【用英语论述offerandaninvitationtotreat的区别联系(ACCA的F2),不要长篇大论】
用英语论述offerandaninvitationtotreat的区别联系(ACCA的F2),不要长篇大论
【用英语论述offerandaninvitationtotreat的区别联系(ACCA的F2),不要长篇大论】
用英语论述offerandaninvitationtotreat的区别联系(ACCA的F2),不要长篇大论
中文:
invitationtotreat有“邀请投标人做交易”、“磋商的邀请”、“要约邀请”以及“请人出价”的意思.
Invitationtotreat:要约邀请,不是一个有效的要约.例如,登载于报刊的一般广告、邮寄的招标、拍卖通知,以及寄送价目表和商品目录等,均不属要约.
offer
有“提出,提供”、“报盘报价”以及“要约”的意思.
offer:要约是一方当事人向另一方当事人提出订立合同的条件.希望对方能完全接受此条件的意思表示.发出要约的一方称为要约人,受领要约的一方称为受要约人.
要约与要约邀请的区别:
a.要约邀请是指一方邀请对方向自己发出要约,而要约是一方向他方发出订立合同的意思表示;
b.要约缴不是一种意思表示,而是一种事实行为.要约是希望他人和自己订立合同的意思表示,是法律行为;
c.要约邀请只是引诱他人向自己发出要约,在发出邀请要约邀请人撤回其中邀请,只要未给善意相对人造成信赖利益的损失,邀请人并不承担法律责任,以下四个法律文件为要约请:寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书.
eg:
Caremustbetaken,however,indistinguishingbetweenanofferandaninvitationtotreat.
要注意的是,无论如何,应当区分出协议中的要约和要约邀请.
以下英文仅供参考:
nvitationtotreat
Thereare"invitedbidderstodobusiness,""consultationinvitation","solicitation"and"askedpeopletobid"means.
Invitationtotreat:aninvitation,notavalidoffer.Forexample,publishedinnewspapersofgeneraladvertising,mailingtender,auctionnotices,andsendpricelistsandcatalogs,arenotanoffer.
offer
Have"madeavailable","offerprice"and"offer"means.
offer:anofferismadeapartytotheotherpartytocontractconditions.Hopesomeonecanfullyacceptthatthemeaningofthiscondition.Anofferofapartycalledtheofferor,thepartycalledUponreceivingtheofferbytheofferor.
Thedifferencebetweenanofferandaninvitation:
a.isaninvitationtoapartyinvitationtomakeanoffertothedirectionoftheirown,andofferadirectionoftheotherparty'sintentiontoissueacontract;
b.offertopayisnotanintention,butafactthatbehavior.Offerhopetoothersandtheirownmeaningofacontractthatisalegalaction;
c.solicitationisanoffertolureotherstotheirown,inthesolicitationofanoffertowithdrawaninvitationtoinvitethem,aslongasgoodfaithisnotrelativetothelossescausedbyrelianceinterest,invitepeopledonotbearlegalresponsibility,thefollowingfourlegaldocumentsasanoffer,please:sendthepricelist,auctionnotice,tendernotice,theprospectus.
eg:
Caremustbetaken,however,indistinguishingbetweenanofferandaninvitationtotreat.
Itshouldbenoted,however,shoulddistinguishbetweentheAgreementandthesolicitationofanoffer.
附另外一简单回答:
“Invitationtotreat”doesnothavebindingforcetothepersonwhoisgivingittoanotherperson,.E.g.advertisement,pricedisplayedontheshop-window.Thisisan“invitation”toanotherpersontomakeanoffertocontract.Abuyermaymakeanoffer;thesellermayrejectthatoffer.
Onthecontrary,an“offer”mustbeclearlymadeanddirectapproachtoanotherpartytocontract;itisanexpressionofwillingnesstonegotiate.Thus,thepersonmakean“offer”isintendingtobebound.
Thesetwoconceptsnotonlyhavebeenappliedincommonlaw,butalsoinGermancivillawsystem.Ihopemyexplanationcanreallyhelpyou.
中文来说,“Invitationtotreat”是要约邀请,是希望他人向自己发出要约的意思表示.如寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请.
而“offer”则是要约,与承诺相对应,依合同法第十四条的规定,要约是希望和他人订立合同的意思表示.其构成要件主要有:内容具体确定;表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束.
二者的区别明显:其一,效力不同.要约对要约人具有约束力,而要约邀请则无;其二,要约以订立合同为直接目的,受要约人承诺送达,合同即告成立.要约邀请,则不