英语翻译“祥云岩松生物科技有限公司“XiangYunYanS-查字典问答网
分类选择

来自宁丹的问题

  英语翻译“祥云岩松生物科技有限公司“XiangYunYanSongBiologicalTechnologyCo.,Ltd请问这样翻译可以吗?还有更好的翻译吗?总是觉得英文字母太多了,但是不知道怎么省略,

  英语翻译

  “祥云岩松生物科技有限公司“

  XiangYunYanSongBiologicalTechnologyCo.,Ltd

  请问这样翻译可以吗?还有更好的翻译吗?

  总是觉得英文字母太多了,但是不知道怎么省略,

2回答
2020-08-02 21:02
我要回答
请先登录
关艳霞

  你的翻译已经很准确了,这是国内企业通常的翻译方法.

  XiangyunYanSongBiologicalTechnologyCo.,Ltd.是正式名称.

  你们需要在正式的场合,比如公司营业执照、法律文书,税务资料和需要正式介绍的场合采用.

  当然,楼下的建议也可以采纳,你们可以在邮件,信笺等地方采用较短的拼写,XiangyunYanSongBio-TechCo.,Ltd.,或是XiangyunY.S.Bio-TechCo.,Ltd.,便于记忆.

2020-08-02 21:04:56
关艳霞

  祥云岩松这几个字,大陆的通常拼写是XiangyunYansong,是按照词拼写的,不过词中间的字母是不大写的,不是XiangYun,这样不正规。但港台等地区习惯按照字来拼,写出来可能是XiangYunYanSong,或者是用连字符Xiang-YunYan-Song,我个人觉得用XiangyunYansong就挺好的。说到字体,其实在英语文化里,字体是很庞杂的文化,每种字体都有自己的渊源,自己的风格,比如某些字体脱胎于罗马的文字,有些字体是最新创建的,有些很女性化,有些很男性化,举例来说,Didot字体很优雅,Arquitecura字体很男人,Centaur字体很女性,ComicScans是1979年才创造出来的字体等。好了,扯远了,话题回来。国内企业一般不太注重英文字体的原则,我们没有西文文化传统,可以理解。比较严重的问题是在英语中采用中文字体,比如宋体和黑体,结果出来的英文很不美,不和谐。个人的建议,国内英文最普遍的字体是Arial和TimesNewRoman(泰晤士报新罗马体),其中Arial字体属于无衬线体的一种,比例完美,很优雅,我觉得用在公司门牌上很合适。

2020-08-02 21:08:31

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •