英语翻译归化与异化是习语翻译中处理文化差异的两种有效手段.习-查字典问答网
分类选择

来自潘士先的问题

  英语翻译归化与异化是习语翻译中处理文化差异的两种有效手段.习语翻译中的归化是用与原语习语有相同使用频度、但一般带有译入语文化色彩的习语翻译原习语.从跨文化的角度来讲,归化

  英语翻译

  归化与异化是习语翻译中处理文化差异的两种有效手段.习语翻译中的归化是用与原语习语有相同使用频度、但一般带有译入语文化色彩的习语翻译原习语.从跨文化的角度来讲,归化翻译策略是以目的语文化为归宿,以译语读者为取向,“要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容.”这种方法能使译文显得比较地道和自然,没有翻译的痕迹,读者读起来没有陌生感.异化是指在译文中保留原语习语中的异质文化色彩,它的优点在于能够保持原习语中的形式、风格、文化色彩从而使得译文显得富有异国情调,使读者感觉到语言与文化的差异.

  相对于汉语,英语已日趋全球化.在中国,大部分地区英语从小学二年级开始进入课堂,到读研,读博,甚至是工作评职称都离不开英语.英语在中国已经深入人心,甚至有很多人在课堂学英语时间比学中文还多.时下国人对西方的语言与文化已有一定的了解,所以若是英语习语翻译成汉语,笔者建议尽可能用异化手段.

  翻译的目的在于交流,如果保留下来的民族色彩会使读者难于接受甚至产生误解,那就达不到交流的目的.对于习语翻译,如果是汉语习语译成英语,从文化交流的角度来说,应尽可能地采用归化手段.因为当前西方国家对中国的语言与文化不很了解,汉语对他们来说还是很陌生的,更不用说汉语习语了,如果译文保留太多汉民族色彩会使他们难于接受甚至产生误解,从而达不到交流的目的

1回答
2020-08-08 14:18
我要回答
请先登录
倪顺康

  Foreignizinganddomesticationtranslationaretheeffectivemeansofidiomtranslationdealingwithtwokindsofdifferentcultures.Intheidiomstranslation,theoriginallanguageandthedomestica...

2020-08-08 14:19:08

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •