英语翻译帮忙翻译下面这段文字成英语,《论语》“子曰:知者乐水-查字典问答网
分类选择

来自刘健的问题

  英语翻译帮忙翻译下面这段文字成英语,《论语》“子曰:知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿.”这里仅“山”、“静”、“寿”三个字就高度概括了中华精神的精髓,而“玉

  英语翻译

  帮忙翻译下面这段文字成英语,

  《论语》“子曰:知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿.”这里仅“山”、“静”、“寿”三个字就高度概括了中华精神的精髓,而“玉”恰能概括这三个字所意蕴的文化内涵.玉有山的坚硬、稳固和高大,屈原“登昆仑兮食玉英,与天地比寿,与日月齐光”,玉的品质符合中华文化的道义、伦理的博深与崇高;它又是静的,饱满却不张扬,深邃而不外露,是中华精神含蓄、有内蕴的体现;它寿,因为能够长久保存,而不变纹理,不变质与量,正如中华文化超越所有乱象,依旧庄严、神圣.

  请问下你们是不是都是直接在网上找的?

1回答
2020-08-10 18:01
我要回答
请先登录
田树苞

  "Confuciananalects"“sub-said:Knowinghappywater,savantLeshan;Knowingmoves,thesavantisstatic;Knowingishappy,thesavantislong-lived.”Hereonly“themountain”,“static”,“long-lived”threecharactershighlysummarizedtheChinesespiritessence,but“thejade”cansummarizethesethreecharacterimplicationexactlytheculturalconnotation.Thejadehasthemountainhard,tobestableandtobebig,QuYuan“ascendsKunlunMountainsfoodjadeUK,withworldcomparedtolong-lived,withthelivelihoodunevenlight”,thejadequalityconformstoChineseculturemoralityandjustice,ethicstobeabundantlydeepandtobelofty;Itisalsostatic,fullactuallydoesnotmakewidelyknown,profounddoesnotappearexternally,istheChinesespiritcontains,hasembodimentmanifestation;Itislong-lived,becausecanpreserveforalongtime,buttheinvariabletexture,doesnotdeteriorateandthequantity,justliketheChineseculturesurmountsallchaoticelephants,isasbeforedignified,issacred.

2020-08-10 18:05:58

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •