【英语翻译非逻辑思维式英语在思维方式上汉语与英语最明显的差异之一就是:汉语偏向整体、抽象的思维,而英语则是逻辑思维强的语言.如果用汉语的思维方式套在英语上,以英语的形式表达出】
英语翻译
非逻辑思维式英语
在思维方式上汉语与英语最明显的差异之一就是:汉语偏向整体、抽象的思维,而英语则是逻辑思维强的语言.如果用汉语的思维方式套在英语上,以英语的形式表达出来,则会产生许多误解及笑话.Christopher(2002)在他的书中提到他在一次购物时遇见一位漂亮的中国女孩,想邀请她周末去看电影,女孩回答说:“I’llgiveyouaphone.”于是他便捉摸着她会送一部摩托罗拉、爱立信还是诺基亚?因为这句话在英语中与I’llgiveyouapresent.的意思相同.当然,我们知道女孩真正的意思是要给他打个电话.以汉语意合的特点,中文的原话“我会给你个电话的”一般不会让人产生歧义,但逻辑思维严谨的英美人士听了可就犯疑了,以为真会收到份礼物.这种非逻辑思维式英语的特点就是“中文思想+英文形式”.更多的例子如:Whattimeisitnow?(从is的时态上看,now是多余的)Ihadmybreakfastat8a.m.(breakfast当然是在早上吃的,所以a.m.也属多余)Thankyouforyourpresent.(礼物是别人送给自己,是属于自己的,正确说法应是Thankyouformypresent/thepresent.)