【英语翻译句子是:stillhewasagoodage.我直译出来后,就觉得很别扭.不太可能是“他仍然有一个好年龄、好年纪”?这句话出现在一段对话中,对话内容主要讨论的是一个科学家的生平,说此人很】
英语翻译
句子是:stillhewasagoodage.我直译出来后,就觉得很别扭.不太可能是“他仍然有一个好年龄、好年纪”?
这句话出现在一段对话中,对话内容主要讨论的是一个科学家的生平,说此人很早就上了大学并以一等学位的好成绩毕业,之后到大学任教,并和他的学生结婚,然后获了两次诺贝尔奖,都是物理方面的.最后介绍说他1920年到纽约任教,但三周后就辞世了.说完这句后补上了一句“stillhewasagoodage”.
难道是中美文化差异?