英语翻译分析外贸英语的语言特点:(一)普通词转化为专业词在外-查字典问答网
分类选择

来自郝丽锋的问题

  英语翻译分析外贸英语的语言特点:(一)普通词转化为专业词在外贸英语翻译中,有些词汇的含义与在文学翻译中是不同的,具有此特点的词汇称之我饿诶半专业词汇,它是指从普通词汇转换而

  英语翻译

  分析外贸英语的语言特点:

  (一)普通词转化为专业词

  在外贸英语翻译中,有些词汇的含义与在文学翻译中是不同的,具有此特点的词汇称之我饿诶半专业词汇,它是指从普通词汇转换而来的词汇.外贸英语中办专业词汇使用比较灵活,应注意根据具体语境来翻译其含义.例如:offer在通用英语中的含义是“提供,供给”,但在外贸英语中的含义为“报价,报盘”;accept愿意为“接受,接纳”,在外贸英语张宏的含义为“承兑”.然而,同在外贸英语的环境下,有些词汇也显现出不同的含义.例如:banknegotiation银行议付;salenegotiation销售谈判.“negotiation”这个词在“banknegotiation”银行议付中是一个专业词汇,但在“salenegotiation”销售谈判中运用的是词汇的普通含义.由此,我们看出.由此,我们看出翻译时应该特别注意半专业词汇的确切含义.

  (二)大量使用贸易术语

  在外贸英语中经常会出现一些术语,他们不但有固定的含义而且有固定的结构.这些术语被称为贸易术语,通常是用简短的概念或外文缩写来表示,用来明确价格的构成,规定所售货物的交货方法,指明由哪方负担运费、保险费和其他相关费用,由哪方承担货物损坏或灭失的责任.贸易术语是外贸英语的主要特征.例如:FOB船上交货CFR成本加运费EXW工厂交货CIF成本加保险费加运费DDU未完税交货FAS船舷交货,诸如此类的贸易术语是在长期的贸易实践中形成的,已在世界范围的贸易行业中得到公认和使用.

  (三)固定搭配的运用

  外贸英语的发展过程中出现了许多固定搭配与习惯用语.如果不能准确理解这些搭配,翻译者常常会在翻译过程中犯错误.

  例如:salebydescriptionandillustration凭说明书和图表说明买卖

  considerationfortheprotection保护价格

  “salebydescriptionandillustration”在普通英语中可以翻译成“根据说明书和图表说明的指示进行销售”,然而由于外贸英语高度强调信息等值而不是语义等值,所以在外贸英语中,我们将其译为“凭说明书和图表说明买卖”,这个翻译版本只适用于外贸英语.同理我们就可以理解为什么在外贸英语中“保护价格”不能被翻译为“protectingprice”,而只能被翻译为“considerationfortheprotection”.还有其它一些搭配与第一个例子十分相似.

  (四)外贸文体中多用固定句型

  由于合同中的一些内容(开头或结尾)十分相似,所以逐渐形成了固定的句型.

  (五)短语代替句子

  例16月21日或以前装船,由大连至利物浦,允许分批装运与转船.

  译文:ShipmentonorbeforeJune21stfromDaliantoLiverpool,allowingpartialshipmentandtransshipment.

  例2见票60天付款.译文:at60daysaftersight.

  例3中国金属钨,凭等级标准销售.译文:ChineseTungsten,salebygradeandstandard.

  例4品质和技术数据以买方提供的货物目录第56页第5行为准.译文:QualityandtechnicaldataasperBuyer'scataloguepage56andline5.

  以上例子是为翻译者提供的翻译范例,在遇到相似句式时应按照以上的句式来翻译.换言之,译者要做的是替换其中一些不同的地方,不要改变句式.这里需要切记的是外贸翻译者不能随意扩大或删减句子的含义,因为所有的外贸信件与合同都具有法律效益.

  翻译成英语

1回答
2020-08-21 19:54
我要回答
请先登录
胡峰

  Analysisofthelanguagefeatures:businessEnglish(a)ordinarywordintoprofessionalwordInforeigntradeEnglishtranslation,somewordsmeaningandinliterarytranslationisdifferent,withthec...

2020-08-21 19:58:51

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •