英语翻译事情是这样的.每次我读一些中文的文章然后翻译时,实在-查字典问答网
分类选择

来自顾华兴的问题

  英语翻译事情是这样的.每次我读一些中文的文章然后翻译时,实在想不出它对应的是哪一个英语单词,但是看过答案之后发现那些单词我都认识,也都背了,豁然开朗.反过来一想,这些英语单词在

  英语翻译

  事情是这样的.

  每次我读一些中文的文章然后翻译时,实在想不出它对应的是哪一个英语单词,但是看过答案之后发现那些单词我都认识,也都背了,豁然开朗.反过来一想,这些英语单词在我心中只是一个大致的概念,而不能对应到具体的汉语词汇中去...

  请问,我现在需要做什么工作来弥补这一点呢?难道要重新返工背单词吗?-________-''.

1回答
2020-08-21 19:46
我要回答
请先登录
汪国强

  我自己也有这样的经历,可能是因为我们从小到大是用汉语来记英语单词的意思,我们背下来的中文意思是已经经过前人的了解,在汉语中选择适合的词语来表示这个英语单词.

  所以我们一贯的记单词的方式是,看到新单词,查看词典里的意思,然后不假思索地就相信了词典,把这个意思强加在脑袋里.但词典里往往只是很简明的中文注释,根本帮助不了我们在语境中理解英语单词的意思.这种记忆方式可能在短期内有成效,但过一阵子很快就忘光了.而且可能我们有时候连中文解释的意思都还似懂非懂呢,这时还怎么去理解应用相应的英语单词呢?

  举个例子,determined中文解释是“决心,决定,决意”,而英文解释是"ifyouaredeterminedtodosth,youhavemadeafirmdecisiontodoitandyouwillnotletanyonepreventyou",哪种解释更加明白易懂,也就显而易见了.

  所以我建议我们学习英语单词(我自己也在提高),应该先看单词的英文解释,再看中文意思,更有助于记住和运用单词,就不会遇到在具体的文段中不认识这个单词的情况了.

  我个人学习英语新词的方法是:先看英文解释,再看中文解释,然后看例句,了解这个词的各种意思的各种用法.

2020-08-21 19:50:38

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •