英语翻译几个08年考研翻译的问题:原文:45)hebelie-查字典问答网
分类选择

来自戴建民的问题

  英语翻译几个08年考研翻译的问题:原文:45)hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreason

  英语翻译

  几个08年考研翻译的问题:

  原文:45)hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.

  这个compensatingadvantage怎么翻译?直译岂不是“弥补性优点”明显不通.后面这个of怎么翻译?是“的”意思吗?译成“...的优点”?

  46)Heasserts,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.

  这个forwhichreason怎么翻译,当什么成份?which指代谁?

  47)Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.

  这个aswellfoundedthecharge是怎么个意思?做什么成份?

  48)Headdshumblythatperhapshewas"superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully."

  这个superiortothecommonrunofmen怎么翻译?commonrunofmen为什么是普通人的意思,是固定用法吗?superiorto怎么翻,是固定搭配的词组吗?

  希望懂的朋友给予解答,不要云山雾罩,只求清楚明了,

1回答
2019-05-02 14:39
我要回答
请先登录
李勇贤

  1、compensatingadvantage这里是相对于前面的difficulty而言的,因为困难,所以后面有“弥补性”或“补偿性”的优势,而advantage后面的of引导了介词短语可以看作是它的定语形式,是对advantage的补充性说明,翻译的时候并不需要直接把of译出来,用一个分句形式把of结构体现出来即可.

  2.如果一定要翻出“forwhichreason”的话,可以译为“因为这一原因”,which指代的是前面的"hispower.wasverylimited";

  3.aswellfoundedthecharge理解的时候可以还原为"thechargemadeby...isnotwellfounded",意为“站不住脚的”,“没有根据的”;

  4.thecommonrunofmen可以看作是个固定短语,表示“普通人”、“寻常人”之意,superiorto也算是个固定搭配关系,表示“优于……”,“比……优越”,与起相反的是"inferiorto"

  希望以上对你有所帮助.

2019-05-02 14:41:46

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •