2010考研英语阅读第一篇中的一句话不理解.2010考研英语-查字典问答网
分类选择

来自黄西平的问题

  2010考研英语阅读第一篇中的一句话不理解.2010考研英语阅读第一篇中的一句话Theirswasaseriousbusiness,andeventhosereviewerswhoworetheirlearninglightly,likeGeorgeBernardShawandErnestNewman,couldbetrus

  2010考研英语阅读第一篇中的一句话不理解.

  2010考研英语阅读第一篇中的一句话Theirswasaseriousbusiness,andeventhosereviewerswhoworetheirlearninglightly,likeGeorgeBernardShawandErnestNewman,couldbetrustedtoknowwhattheywereabout的中文解释是“这些评论家们所从事的是严肃的事业.甚至是那些喜欢卖弄学问的评论家们(像萧伯纳和欧内斯特·纽曼)也知道自己在做什么,这一点足以让人信任”.但我无法理解是怎么翻译出来的.特别是倒数第六个单词TO的用法无法理解,

  whattheywereabout是否是个省略句,为何会翻译为“也知道自己在做什么”。

1回答
2019-05-02 15:39
我要回答
请先登录
郭章庆

  to,本身就是一个介词,是用来完美修饰一段句子使用的.那个,翻译不是直译.根据整句的意思,按语境翻译的.翻译出来可以说是严肃的事业,因为business做名词时是有事业这个中文意思的.

  toknow的用法,举个简单的例子:Ineedtoknow,翻译出来就是,我需要知道.Gladtoknowyou等等,反正你记住一个简单的,know的前缀修饰,大部分都是跟随to这个介词的.

  因为最后一句的whattheywereabout主语是——likeGeorgeBernardShawandErnest(所以,是指举出的这些名人他们自己知道在做什么”)这些其实蛮简单的.你考研不要把精力放在这种小题上,关键多练听力,多练写作.多背单词、词组.

2019-05-02 15:43:08

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •