Interestisthebest“teacher",althoughthis"teacher"maynotbe"approachableandfriendly"sometimes,butidon'tregretit,ofcourseelectivesisnotimportanttotheamounttocreditpointswhatmustbeearnedinordertoleavetheschool,butapartfromthese,whatotherthingsarethere?ithinksinceprimaryschooltillhighschool,Inevertruly(这里也可以用really,不过truly更接近本文)hadthefreedomtochoicethingsIreallywanttolearn,it'swithgreatdifficultiesthatigotintouniversity,itisalsowithgreatdifficultythatfinallythereisatinychancetochoseanelective(这个句子如果觉得太绕口了,可以采用这个更简洁的句子finallythereisatinychancetochooseanelective.因为其实在本文中,finally和itiswithgreatdifficulty表达的都是同样的意思,不过如果用简洁的句子,使用“重复”的写作手法就没有了.),nomatterwhatI*wantto(wantto可以换成must,这样可以和后句呼应)exercisethisfreedom.nomatterwhat,imustchoosewhatI*reallywantstochoose,learnwhatitrulywantstolearn.
这里面有些句子里加入了一个“我”,因为在翻译中,中文句子没有主题也可以,可是翻译成英文就不顺了,也可以不用加这个“我”不过这样会太臃肿,而且也会偏离本文的意思.
我加了“我”的地方都打了星号.
还有truly和really,在这里起同样的作用,不过,truly更接近真实这个词.
呵呵,不用说都知道纯手工翻译的,希望对你有用吧!