英语翻译感觉外国人名的规格乱乱的.没有中国人名那么有规律.请问:ThomasJefferson(托马斯·杰斐逊)哪个是人名,哪个是姓?如果在ThomasJefferson后面再加上一个中国姓,可不可以.比如ThomasJeff
英语翻译
感觉外国人名的规格乱乱的.
没有中国人名那么有规律.
请问:
ThomasJefferson(托马斯·杰斐逊)
哪个是人名,哪个是姓?
如果在ThomasJefferson后面再加上一个中国姓,可不可以.
比如ThomasJeffersonlee(中文的李姓)
再有就是中文人的姓,翻译到英文的规则,是随便来,还是必须按照一个标准.
比如:
赵小兰ElaineL.Chao(这里的赵,用威妥玛式拼音法chao来表达)
赵无极ZaoWou-Ki(这里的赵,Zao是用什么拼音法来表达的呢,)
不过相比chao来看,zao更接近中文中zhao的读音.
赵匡胤ZhaoKuangyin(古代人名直接就汉语拼音法来表达)
我也姓赵,赵行之.
用英文到底如何表达.
弄个英文名在前面?ThomasZhao或者Thomaschao再或者Thomaszao
威妥玛拼音:chaohsingchih
汉语拼音:zhaoxingzhi
请问到底哪种是正确的呢?还是随便叫.
另外以上哪种外国人读起来,容易读,容易接受.
没有分数了,请见谅.