英语翻译感觉外国人名的规格乱乱的.没有中国人名那么有规律.请-查字典问答网
分类选择

来自程红梅的问题

  英语翻译感觉外国人名的规格乱乱的.没有中国人名那么有规律.请问:ThomasJefferson(托马斯·杰斐逊)哪个是人名,哪个是姓?如果在ThomasJefferson后面再加上一个中国姓,可不可以.比如ThomasJeff

  英语翻译

  感觉外国人名的规格乱乱的.

  没有中国人名那么有规律.

  请问:

  ThomasJefferson(托马斯·杰斐逊)

  哪个是人名,哪个是姓?

  如果在ThomasJefferson后面再加上一个中国姓,可不可以.

  比如ThomasJeffersonlee(中文的李姓)

  再有就是中文人的姓,翻译到英文的规则,是随便来,还是必须按照一个标准.

  比如:

  赵小兰ElaineL.Chao(这里的赵,用威妥玛式拼音法chao来表达)

  赵无极ZaoWou-Ki(这里的赵,Zao是用什么拼音法来表达的呢,)

  不过相比chao来看,zao更接近中文中zhao的读音.

  赵匡胤ZhaoKuangyin(古代人名直接就汉语拼音法来表达)

  我也姓赵,赵行之.

  用英文到底如何表达.

  弄个英文名在前面?ThomasZhao或者Thomaschao再或者Thomaszao

  威妥玛拼音:chaohsingchih

  汉语拼音:zhaoxingzhi

  请问到底哪种是正确的呢?还是随便叫.

  另外以上哪种外国人读起来,容易读,容易接受.

  没有分数了,请见谅.

3回答
2020-09-09 10:33
我要回答
请先登录
高劲松

  ThomasJefferson(托马斯·杰斐逊)托马斯是名杰斐逊是姓欧美人是名+姓,与我们的正好相反还有就是后面不可以加lee的因为欧美人没有名+姓+姓这种说法只有名+名+姓,也就是说你可以在Thomas和Jefferson之间加名,但在Jefferson后是不可以加姓的

  中国人的名字翻译成英语是有格式的,就是按照自己的汉语拼音来翻译(也就是写出自己的汉语拼音再去掉声调就是英文名称)我们内地是采用标准现代汉语(普通话)的拼音,韦氏拼音这些个都是在港澳台才会使用的

  不过也可以不按照这种格式你可以找一个与自己的名字相近的音来代替,比如说zhao可以写作zaowu可以写成wou因为它们的发音相似

  你也可以自己取英文名,不过自己取的是不能有姓的,只能有名你可以自己取Tom,Mike这类名字

  至于赵行之这个名字的英文名称最正规的就是ZhaoXingzhi

2020-09-09 10:33:54
程红梅

  请问:Thomas-zhao这样可以吗?外国名+中国姓。或者:Thomas-chao这样表达赵,老外容易读,还是Thomas-zhao容易读呢?本人还是喜欢zhao的。chao的话,和汉语里的《抄》同音。但看很多姓赵的人,都是用chao来表达。所以才提问的。期待您的进一步解答。

2020-09-09 10:37:02
高劲松

  这个无所谓你喜欢哪个就念哪个比较有国际范的当然是chao而且chao也易读老外那个zh这个音发得不太好但如果你想来个东西结合的话就是Thomas-zhao这个得您自己选择我只能给您意见

2020-09-09 10:39:48

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •