两端翻译问题,翻译成英文,求大神给力!中国园林(garden-查字典问答网
分类选择

来自李相春的问题

  两端翻译问题,翻译成英文,求大神给力!中国园林(garden)建筑历史悠久,在世界园林史上享有盛名.它同西亚、欧洲园林并称为世界三大园林系统.中国丰富的植物(flora)及园林的发展,对世界园林

  两端翻译问题,翻译成英文,求大神给力!

  中国园林(garden)建筑历史悠久,在世界园林史上享有盛名.它同西亚、欧洲园林并称为世界三大园林系统.中国丰富的植物(flora)及园林的发展,对世界园林文化(horticulture)、园林设计影响深远,中国古典园林体现了人与自然的和谐关系.中国园林,从地域上可分为南北两大类,即北方的皇家(theImperialGardens)和南方的私家园林.

  昆曲(Kunqu)是中国传统戏剧中最古老的剧种之一.它产生于明朝(theMingDynasty)初期,盛行于明清,迄今已有六百多年的历史.我国很多传统剧种,包括京剧,都是在昆曲的基础上发展起来的.因此,昆曲有“中国戏曲之母”的雅称.2001年,昆曲被联合国教科文组织(UNESCO)列入第一批“人类口头和非物质遗产代表作”(theMasterpiecesoftheOralandIntangibleHeritageofHumanity)名单.中国成为首次获此殊荣的19个国家之一.

1回答
2020-09-13 14:20
我要回答
请先登录
李永利

  Chinesegarden(garden)architecturehasalonghistoryandenjoysahighreputationintheworldgardenhistory.ItwithAsia,Europe,gardenandcalledtheworldthreebiggardensystem.China'srichplant(flora)andthedevelopmentofthelandscape,landscapecultureoftheworldhadaprofoundimpactonhorticulture,landscapedesign,Chineseclassicalgardenembodiestheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature.ChineseGardens,fromgeographicallycanbedividedintotwocategories,thenorthandthesouth,namelythenorthernroyal(theImperialGardens)andprivateGardensinthesouth.Kunquopera,Kunqu)isoneofthemostancientoperasaudiences.masksinChina.EarlyitproducesMingDynasty(MingDynasty),thecurrentDynasty,hasalonghistoryofmorethansixhundredyearstodate.ManytraditionaloperasinChina,includingBeijingOpera,isdevelopedonthebasisofkunquopera.Therefore,kunquoperaisthe"motheroftheChineseoperaofthebills.In2001,kunquoperawastheUnitedNationseducational,scientificandculturalorganization(UNESCO)listedinthefirst"humanOralandnon-materialHeritagerepresentativework"(theMasterpiecesoftheOralandIntangibleHeritageofHumanity)list.Chinahasbecomeoneofthe19countrieswonthisawardforthefirsttime.

2020-09-13 14:23:43

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •