原文英语:TheLicensorhastherighttoenterintothisAgreementandtogranttheLicensedRightsandallotherlicensesandrightsgrantedtotheLicenseepursuanttothisAgreementandhasobtainedallnecessarylicenses,consentsandapprovalsrelatingtotheProduct,Product,thecontentrelatedtotheProductandtheMarksandthegrantofthelicensesandrightstotheLicenseeunderthisAgreement;andtheProductandProductareincompliancewithallapplicablelaws,rules,andregulations.
参考译文:许可方有权参与本协议,并有权授予该许可的权利和所有其它的许可,授予给“该许可”的所有权利请参考(依照)本协议进行,而且,关于(a)这种特种产品,(b)一般产品,(c)与这种特种产品及其商标等事宜相关的内容,和(d)许可的准许等(4项事宜),许可方应该获得其所有必要的许可,赞同和审批,关于该许可的诸项权利请参阅本协议;特殊产品和一般产品都应该符合目前所有的生效的法律,规则,和规定.
语法断句解释:TheLicensorhastherighttoenterintothisAgreementandtogranttheLicensedRightsandallotherlicensesandrightsgrantedtotheLicenseepursuanttothisAgreementandhasobtainedallnecessarylicenses,consentsandapprovalsrelatingtotheProduct,Product,thecontentrelatedtotheProductandtheMarksandthegrantofthelicensesandrightstotheLicenseeunderthisAgreement;andtheProductandProductareincompliancewithallapplicablelaws,rules,andregulations.
=TheLicensorhastherighttoenterintothisAgreement,and(theLicensorhastheright)togranttheLicensedRightsandallotherlicenses,andrightsgrantedtotheLicenseepursuanttothisAgreement【这个并列连词and后面又是一句英语,主语是“rights”,---grantedtotheLicen是定语修饰主语的,谓语是see,pursuanttothisAgreement是状语,表明:动作see应该按照本协议来“进行”】,and(theLicensor)hasobtainedallnecessarylicenses,consentsandapprovals[relatingto(1)theProduct,(2)Product,(3)thecontentrelatedtotheProductandtheMarksand(4)thegrantofthelicenses]【注意[]中的成分是作定语修饰前面3个名词“licenses,consentsandapprovals”的,注意介词“relatingto(关于)”的宾语有4项内容,见我的1,2,3,4顺序表示】,andrightstotheLicenseeunderthisAgreement【又是一句话,参见上述“又是一句英语”的分析】;andtheProductandProductareincompliancewithallapplicablelaws,rules,andregulations.【这儿的“allapplicablelaws,rules,andregulations.”显然都是介词with的宾语】
请对照原文,注意凡是()中是原文省略的东西,而我标注的代号数码(a,b,c,d,或1,2,3,4,y原文中虽然没有,但是只是帮助你正确理解原文结构的),注意:[]中是原文的内容,不过为了方便语法解释的表达我才加上[]的,这样估计您肯定应该看明白的.其实只要心平气和专心按照原文的结构翻译这并不困难,但是,细心或仔细是非常重要的原则.