【英语翻译Inaddition,thecomputerpro-查字典问答网
分类选择

来自马驰德的问题

  【英语翻译Inaddition,thecomputerprogramsacompanyusestoestimaterelationshipsmaybepatentedandnotsubjecttopeerrevieworoutsideevaluation.标准翻译:另外,一个公司使用的评估血缘关系的计算机程序可能申报了】

  英语翻译

  Inaddition,thecomputerprogramsacompanyusestoestimaterelationshipsmaybepatentedandnotsubjecttopeerrevieworoutsideevaluation.

  标准翻译:

  另外,一个公司使用的评估血缘关系的计算机程序可能申报了专利,因此就无法对它们进行同行评审或外界评估.

  我主要不理解的是thecomputerprogramsacompanyusestoestimaterelationships这段,它这句的顺序是怎么理解的呢?我翻译的时候就直接翻译成了计算机软件公司,请问怎么分析出的需要倒过来翻译?先翻译acompany一个公司使用评估血缘关系,再去翻译thecomputerprograms,我发现我在做翻译的时候经常出现这种问题,不知道什么时候应该先看哪

3回答
2020-09-13 22:21
我要回答
请先登录
曹永德

  首先,这句话中的acompanyusestoestimaterelationships是修饰thecomputerprograms的定语从句.

  这是因为语言习惯问题.在英语中,当修饰一个名词的是一个从句的时候,这个从句总是拖在这个名词后面.而在汉语中,修饰名词的“从句”都在名词的前面.比如“这是一只喜欢跳舞的小鸟”翻译成英语就是Thisisabirdthatlovestodance

  可以看见,在汉语中,修饰小鸟的从句“喜欢跳舞的”是在“小鸟”前面,而英语正好相反.所以,在翻译的时候,要先翻译从句内容.希望对你有启发~

2020-09-13 22:23:07
马驰德

  不过像这种的应该怎么发现它是从句呢,一般翻译句子我都会先关注一下例如that,which,who,when,where等等,明显体现出从句特征的连接词,像这种没连词的要怎么发现它是个从句呢?

2020-09-13 22:28:05
曹永德

  你有没有发现主语名词thecomputerprograms后面紧接着又是一个名词acompany?这在正常语法思维中是非常奇怪的事情,所以中间肯定省略了关系副词that或者which。这就像在汉语中,当我们说”这是一个我们都非常肯定的事情“的时候,你听到”这是一个我们“时,肯定在等待接下来的内容。而听到这里的外国人可能就很混乱了。这就是语言习惯,当你习惯了一个语言的时候,自然就有经验了。

2020-09-13 22:31:50

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •