【英语翻译中译英译文要在语音上的功能上和原文对等,而不是在语-查字典问答网
分类选择

来自陆俊林的问题

  【英语翻译中译英译文要在语音上的功能上和原文对等,而不是在语音上的形式上和原文对应,即动态对等.A.Nida的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它】

  英语翻译

  中译英

  译文要在语音上的功能上和原文对等,而不是在语音上的形式上和原文对应,即动态对等.A.Nida的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在商务英语翻译中有较大的直接指导意义.笔者认为,通常商务英语用词较为正式,为达到国际商务英语翻译时的功能对等,应坚持以下三个基本原则.

1回答
2020-09-28 23:10
我要回答
请先登录
顾启泰

  chinese-english

  Inspeechontheoriginalfunctionand,notinthespeechequivalentofformandoriginalcorrespondence,namelydynamicequivalence.A.NIDA"functionalequivalencetranslation"standardstressedis"contentandstyleachievedtheclosestnaturalequivalence",whichinbusinessEnglishtranslationinhavegreaterdirectsignificance.Theauthorthinksthat,usuallybusinessEnglishwordsmoreformal,toachieveinternationalbusinessEnglishtranslationfunctionalequivalence,whenshouldadheretothefollowingthreebasicprinciples.

2020-09-28 23:15:06

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •