谁知道关于中国茶文化的英文介绍关于中国茶文化,茶道之类的英文-查字典问答网
分类选择

来自崔学敏的问题

  谁知道关于中国茶文化的英文介绍关于中国茶文化,茶道之类的英文介绍,急

  谁知道关于中国茶文化的英文介绍

  关于中国茶文化,茶道之类的英文介绍,急

1回答
2020-10-21 02:40
我要回答
请先登录
江海

  TheChinesepeople,intheirdrinkingoftea,placemuchsignificanceontheactof"savoring.""Savoringtea"isnotonlyawaytodiscerngoodteafrommediocretea,butalsohowpeopletakedelightintheirreverieandintea-drinkingitself.Snatchingabitofleisurefromabusyschedule,makingakettleofstrongtea,securingaserenespace,andservinganddrinkingteabyyourselfcanhelpbanishfatigueandfrustration,improveyourthinkingabilityandinspireyouwithenthusiasm.Youmayalsoimbibeitslowlyinsmallsipstoappreciatethesubtleallureoftea-drinking,untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealm.Buildings,gardens,ornamentsandteasetsaretheelementsthatformtheambienceforsavoringtea.Atranquil,refreshing,comfortableandneatlocaleiscertainlydesirablefordrinkingtea.ChinesegardensarewellknownintheworldandbeautifulChineselandscapesaretoonumeroustocount.Teahousestuckedawayingardensandnestledbesidethenaturalbeautyofmountainsandriversareenchantingplacesofreposeforpeopletorestandrecreatethemselves.

  Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancyandservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterisremaininginthecupsandinthekettle.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedafterhalfofthecuphasbeenconsumed;andthusthecupiskeptfilledsothatthetearetainsthesamebouquetandremainspleasantlywarmthroughouttheentirecourseoftea-drinking.Snacks,sweetsandotherdishesmaybeservedatteatimetocomplementthefragranceoftheteaandtoallayone'shunger.

  参考译文:

  中国人饮茶,注重一个"品"字."品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意.在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界.品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成.饮茶要求安静、清新、舒适、干净.中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数.利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然.

  中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节.凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的.当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客.主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜.在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效.

  注释:

  1.神思遐想:reverie.

  2.领略饮茶情趣:takedelightintea-drinking.

  3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句.

  4.择静雅之处:securingaserenespace.

  5.细啜慢饮:imbibeslowlyinsmallsips.

  6.达到美的享受:即"享受到饮茶之美".allure这里是名词,意为"迷人之处",也可用beauty.

  7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealm.

  8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tuckedaway和nestled,比用built要形象、优美得多.

  9.让人们小憩,意趣盎然:意思是"(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所."

  10.礼仪之邦:即是"一个很讲究礼仪的地方","很重礼节"为重复,不译.

  11.当有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译.根据下文的内容,加上beforeservingtea,使上下衔接贴切自然.

  12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶".

  13.主人在陪伴客人饮茶时:译为inthecourseofservingtea,与前面beforeservingtea相呼应.

  14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译.

  15.随喝随添:andthusthecupiskeptfilled或者andinthiswaythecupiskeptfilled.

  16.茶食:意思为"点心、小吃".

  17.达到调节口味和点心之功效:"点心"为方言"点饥

2020-10-21 02:44:59

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •