英语翻译第一句:IchhabedasStudiumanderAbteilungfuerKunstdesigndesInstitutsfuerbildendeKunstderchinesischenXXUniabgeschlossen.如上面的句子一样,句子中间的结构(dasStudiumanderAbteilungfuerKunstdesigndes
英语翻译
第一句:IchhabedasStudiumanderAbteilungfuerKunstdesigndesInstitutsfuerbildendeKunstderchinesischenXXUniabgeschlossen.如上面的句子一样,句子中间的结构(dasStudiumanderAbteilungfuerKunstdesigndesInstitutsfuerbildendeKunstderchinesischenXXUni)用到了两个第二个格!关键是加了一个介词"fuer"我就晕了!那么翻译的时候是不是应该从后一直往前翻译呢?.我的翻译是:我完成了在中国XX大学美术部的艺术设计系的学业.感觉不太准确~
第二句Gabriela(人名):Gabrielaslebenistsehrunruhig..这是我从德语强化教程上的课文看到的句子,但是我记得以前老师说过人名后加"S"意思是“Gabriela的什么什么“但这”什么“只能指人,不能指物.LEBEN应该不算是人吧.那么这句话我就糊涂了!
最后一句也是来自于这篇课文;DaskannGabrielawirklich:vielebleibenstehen,ruhensichaus,vergessendenAlltag.为什么前面这段vielebleibenstehen动词却置后呢?问题很幼稚,