英语翻译第一句:IchhabedasStudiumander-查字典问答网
分类选择

来自吕新峰的问题

  英语翻译第一句:IchhabedasStudiumanderAbteilungfuerKunstdesigndesInstitutsfuerbildendeKunstderchinesischenXXUniabgeschlossen.如上面的句子一样,句子中间的结构(dasStudiumanderAbteilungfuerKunstdesigndes

  英语翻译

  第一句:IchhabedasStudiumanderAbteilungfuerKunstdesigndesInstitutsfuerbildendeKunstderchinesischenXXUniabgeschlossen.如上面的句子一样,句子中间的结构(dasStudiumanderAbteilungfuerKunstdesigndesInstitutsfuerbildendeKunstderchinesischenXXUni)用到了两个第二个格!关键是加了一个介词"fuer"我就晕了!那么翻译的时候是不是应该从后一直往前翻译呢?.我的翻译是:我完成了在中国XX大学美术部的艺术设计系的学业.感觉不太准确~

  第二句Gabriela(人名):Gabrielaslebenistsehrunruhig..这是我从德语强化教程上的课文看到的句子,但是我记得以前老师说过人名后加"S"意思是“Gabriela的什么什么“但这”什么“只能指人,不能指物.LEBEN应该不算是人吧.那么这句话我就糊涂了!

  最后一句也是来自于这篇课文;DaskannGabrielawirklich:vielebleibenstehen,ruhensichaus,vergessendenAlltag.为什么前面这段vielebleibenstehen动词却置后呢?问题很幼稚,

1回答
2019-06-29 21:34
我要回答
请先登录
景为平

  InstitutfürbildendeKunst意为造型艺术学院,但一般用复数.类似的说法有2种,可以不用für,如斯图加特国立造型艺术学院(StaatlicheAkademiederBildendenKünsteStuttgart),也可以用für,如德雷斯顿造型艺术大学(HochschulefürBildendeKünsteDresden).两种不同的名称体现办学人的最初理念是否与职业教育相关.

2019-06-29 21:38:02

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •