来自安向东的问题
【英语翻译语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化反映相似或相异的文化.古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整】
英语翻译
语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化反映相似或相异的文化.古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化.”[1](P109)每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定自然环境、历史条件和社会现实中形成的,具有特殊性.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是民族思想和智慧的结晶.广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等.英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动,给人一种美的享受,但由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等方面,承载着不同民族的文化特质和文化信息,成为翻译中的难点.本文通过对比英汉习语的来源,拟找出英汉文化差异的根源,并据此提出英汉习语翻译的方法.
呜呜.我可以追加分的
1回答
2019-07-07 20:59