教学翻译的目的只是为了考核学员外语学习的成果(德利尔,/001年).
Thepurposeofteachingtranslationjustfortheassessmentofachievements(learningforeignlanguagestudents,Dudley,/001years).
换言之,教学翻译是将翻译作为一种语言教学的方法,旨在检查和巩固学生对所学词汇、句型、语法等语言知识的掌握程度:而翻译教学法指为培养职业译员而设置专业课程,包括翻译理论、翻译实践及各种相关学科.
Inotherwords,theteachingtranslationistranslationasalanguageteachingmethods,aimstocheckandconsolidatethestudentshavevocabulary,sentencestructure,andgrammarlanguageknowledgemasteringoftranslationteachingmeansandfortrainingprofessionalinterpretersandSettingsspecializedcourses,includingtranslationtheoryandtranslationpracticeandvariousrelateddiscipline.
(重复)翻译教学把翻译作为一门课程进行教学,即:翻译课程,是要具有译的基本能力,译出自身的成果.
(repeat)thetranslationteachingtranslationasacourseforteaching,namely:translationcourse,istohavethebasicability,translatedtranslationthenecessityofachievement.
突出其翻译活动实践性强的特点,在理解语言意义的基础上,通过第二次言语行为再现原文;
Highlightthetranslationactivitiesinpracticalcharacteristics,onthebasisofunderstandinglanguagemeaning,throughthesecondspeechactreappearanceoriginaltext;
通过超语言因素处理语言,使学生了解一定的翻译理论,学会一些翻译技巧,具备基本的翻译能力.
Languageisprocessedbysuperlanguagefactorsmakestudentsunderstandcertaintranslationtheoryandlearnsometranslationskills,basictranslationability.
所谓的翻译能力是指双语能力、翻译技巧、思维能力等各种语言和文化素质的体验.
So-calledtranslationabilityreferstobilingualability,translationskills,thinkingability,etc.Variouskindsoflanguageandculturequalityexperience.
在初始阶段掌握英译汉的基本方法和技巧.
Intheinitialstagesmasterthebasicmethodsandskillsinenglish-chinesetranslation.
第二阶段则培养学生的运用工具书翻译本专业有关的英文资料的能力.
Thesecondphaseistocultivatestudents'useoftheprofessionaltranslationdictionariesontheabilityofEnglishliterature.
概括地讲,翻译是双语内部转换和交际转换的结合,它不仅是一种语言活动,还是一种文化交流活动,也就是一项复杂、灵活、实践性非常强的活动.
Tosumup,thetranslationisbilingualinternaltransferandcommunicationconversionunion,itisnotonlyalinguisticactivity,isakindofculturalexchangeactivities,alsoisacomplex,flexible,practicalverystrongactivity.
简言之,它是单独的一门专业,要求树立正确的翻译观,培养良好的翻译意识,学会翻译技巧,了解一定的翻译理论和观点,具备基本的翻译能力.
Inshort,itisaseparateprofession,requesttoestablishcorrecttranslationview,cultivategoodtranslationconsciousness,learntotranslationskills,understandcertaintranslationtheoriesandideas,basictranslationability.
教学翻译先于翻译教学存在我国著名的翻译家和教育家张培基等曾对此区分过,他认为:“作为教学手段的英汉翻译与一门独立开设的英汉翻译课有迥然不同的性质和任务.前者是打好英语基础的一种有效手段,让学生通过翻译练习掌握英语语法、词汇,特别是英语句型、惯用法等;后者则适用于英语教学的较高阶段,是在学生已有足够的英语基础时开设的一门专门课程,其主要任务是系统地介绍一些基本翻译理论知识和基本规律,让学生通过不断地课堂实践来总结经验和掌握翻译理论知识及基本规律.
TeachingtranslationbeforethefamousChinesetranslationteachingexistsastranslatorsandeducatorbakerhadtodistinguishandhethought:"asateachingmeansofEnglishandChinesetranslationandanindependentclassofenglish-chinesetranslationopenedthenatureofaverydifferenttask.TheformerisplayingwithagoodEnglishfoundationeffectivemeans,letthestudentthroughtranslationexercisesmasterEnglishgrammar,vocabulary,especiallyEnglishsentencepatterns,usage,etc.