【英语翻译书曰:“诗言志,歌咏言.”故哀乐之心感,而歌咏之声-查字典问答网
分类选择

来自吉海星的问题

  【英语翻译书曰:“诗言志,歌咏言.”故哀乐之心感,而歌咏之声发.诵其言谓之诗,咏其声谓之歌.故古有采诗之官,王者所以观风俗,知得失,自考正也.孔子纯取周诗,上采殷,下取鲁,凡三百五篇,遭】

  英语翻译

  书曰:“诗言志,歌咏言.”故哀乐之心感,而歌咏之声发.诵其言谓之诗,咏其声谓之歌.故古有采诗之官,王者所以观风俗,知得失,自考正也.孔子纯取周诗,上采殷,下取鲁,凡三百五篇,遭秦而全者,以其讽诵,不独在竹帛故也.汉兴,鲁申公为诗训故,而齐辕固、燕韩生皆为之传.或取春秋,采杂说,咸非其本义.与不得已,鲁最为近之.三家皆列学官.又有毛公之学,自谓子夏所传,而河间献王好之,未得立.

1回答
2019-07-19 09:01
我要回答
请先登录
牛培峰

  请勿复制.

  《尚书》中说:“诗言志(诗是用来表达人的志意的),歌咏言(歌是延长诗的语言,徐徐咏唱,以突出诗的意义).”所以心感受到哀乐,而用歌咏之声表现出来.诵读语言叫做诗,唱出声音叫做歌.所以古代有到民间采诗的官,做王的人(通过采集来的诗歌)以观察民间的风俗,知道施政的得失,用来考察自己(的行动)是否合于法则.孔子单纯采用周朝的诗歌,上到殷商,下到鲁国,总共三百零五篇,(编为《诗经》).(《诗经》)遭到秦朝时焚书坑儒的灾祸,却能全部保存下来的原因,是因为诗歌是用来咏唱(因此便于记忆),不仅仅是写在竹帛上.汉朝兴起后,鲁国的申培为《诗经》做训诂注释,而齐国的辕固,燕国的韩婴都为《诗经》作注释.有时采取春秋中的意义,有时杂采各种说法,都并非原本的意思.虽然都不是原本的意思,鲁国的申培的训诂注释则比较接近原意.这三家都被任命为官方教育的教官.又有毛公(鲁国毛亨和赵国毛苌)所辑录和注释的《诗》,自称是子夏传下来的,河间献王非常喜好,但没有能够被列为官方正统.

2019-07-19 09:04:22

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •