【英语中的‘片语’和‘习语’各是什么意思?两者有什么区别?】-查字典问答网
分类选择

来自万和舟的问题

  【英语中的‘片语’和‘习语’各是什么意思?两者有什么区别?】

  英语中的‘片语’和‘习语’各是什么意思?两者有什么区别?

1回答
2020-11-02 14:10
我要回答
请先登录
费泰生

  习语:

  英语习语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性(aSingleLinguisticUnit)、结构凝固性(Structuralinstitutionalization)和不可替代性(irreplaceability).如kickthebucket(翘辫子)由三个自由词素组成,既不能随意增删,如不能说成kickthebigbucket或kickbucket,也不能替换成kickthepail.然而语言又是发展变化的.人们在交际中或出于修辞上的目的或出于上下文的需要,常常对一些习语作必要的增删或更改,以增加语言的感情色彩,烘托思想,突出中心.这样就出现了常见英语习语活用现象.实际上,英语习语的活用是一种修辞手段,可以通过对习语组成部分进行扩充、压缩、省略、替换、分拆、次序颠倒或语义引申等手段,使习语产生新意,从而增加习语的表现力.现分述如下:

  1.扩充成分

  在原有习语中加上修饰性成分,以限其内容,赋其新意.如:

  Herhusbandoftendinedoutandkeptratherdisreputablecompany.

  她丈夫经常外出就餐,与不三不四的人鬼混在一起.

  上例中,keepratherdisreputablecompany是由习语keepcompany(结交)扩充而来.表达了憎恨与厌恶之情.

  Notsatisfiedwithroutineinspectionanddiscoveryofcracksontherails’surface,hesetouttospothiddentrouble.Inthatwaydangercouldbekeptattwoarms’length.

  他不满足于例行检查和发现铁轨表面上的裂缝,而是力图找出隐患,以此把危险消灭在萌芽之中.

  句中keepattwoarms’length是由习语keepatarm'slength(与……疏远)扩充而来.增强了感情色彩.

  2.压缩成分

  主要通过减字或使用连字符等手法把原有习语改造成一个单词,使其短小精悍,便于灵活使用.压缩而成的新词基本保持原有习语的意义,但往往引起词性转换.如:

  WhatthepressdidnotknowwasthatKissingerwasonhiswaybackfromatrailblazingexcursiontoPeking.’

  基辛格对北京作了开路先锋般的访问,在归国途中,而这件事新闻界还被蒙在鼓里.

  上例的trailblazing是由动词性习语blazeatrail(开辟道路,在树上作记号指路)压缩衍生而成,构成形容词.

  Don’tbefoolishenoughtoindulgeinname-calling.

  不要太傻,总是张口就骂人.

  例中name-calling源自于习语callsb.names(骂人),在此句中作名词用.

  3.省略成分

  主要是对原有习语采取部分截取或减字的方法而生成的活用现象.如:

  Heisalwaystellingthedirectorhowtorunthebusiness;that’sliketeachinghisgrandmother.

  他老是对厂长讲该怎样管理企业,这岂不是有点像孙子教诲奶奶?

  例中teachhisgrandmother就是从习语teachone’sgrandmothertosuckeggs(班门弄斧,教训长辈)截取前半部分省略后半部分而来的,原有习语的意义保持不变.

  TheantiquedealersaidImightgettenpoundsforthevaseifItookituptoLondon,buthehimselfwasn’tpreparedtogivememorethanafiverforit.Abirdinthehand,Ithought,andacceptedhisoffer.

  古董商说,如果我把这花瓶拿到伦敦去卖,可能卖到十镑的价钱,但他自己只愿出五镑.我想多得不如现得,就卖给他了.

  上例中abirdinthehand就是源自谚语:AbirdinthehandsWorthtwointhebush.(双鸟在林不如一鸟在手.)截取后的abirdinthehand意义不变.

  SC:补充一个例子:

  (Acollegeprofessorwasonedaynearingthecloseofahistorylectureandwasindulginginoneofthoserhetoricalclimaxesinwhichhedelightedwhenthehourstruck.Thestudentsimmediatelybegantoslamdownthemovablearmsoftheirlecturechairsandtopreparetoleave.Theprofessor,annoyedattheinterruptionofhisflowofeloquence,helduphishand:)“Waitjustoneminute,gentlemen.Ihaveafewmorepearlstocast.”

  诸位,稍安毋躁.我还要对你们弹一会儿琴.

  4.替换成分

  主要是改换原有习语中的个别单词,如一些名词、动词、介词、冠词、代词等.也就是说,原有习语的框架和比喻关系基本不变,但习语的基本意义有所变化,从而达到修辞目的.如:

  Wherethereissmoke,thereisameeting.

  有烟必有会,无会不抽烟.

  此句改自英语谚语:Wherethereisawill,thereisaway.(有志者,事竟成.)形象生动,收到了嘲讽的修辞效果.

  HeintendedtotakeanopportunitythisafternoonofspeakingtoIrene.Awordintimesavesnine.

  他打算今天下午找机会跟艾琳谈谈.一语及时省得以后噜苏.

  上例将原有习语astitchintimesavesnine(一针及时省九针)中的名词stitch改成word,比喻贴切,言简意赅.

  5.分析成分

  英语中有些习语含有对应的两个成分,活用时可将其拆开单独使用,构成新的关系,以满足修辞或上下文的需要.如:

  Thesuperiorstoryis,simply,onewhichisworthre-reading.Time

2020-11-02 14:12:37

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •