来自李艳会的问题
英语翻译最近在练习新闻翻译.结果发现自己翻译的句子、文章看着很别扭.有些意思是对了,可是是逐字翻译的,很绕口,也不符合中国人的说话习惯或者书面新闻的表达.有些逐字翻译的感觉意
英语翻译
最近在练习新闻翻译.结果发现自己翻译的句子、文章看着很别扭.有些意思是对了,可是是逐字翻译的,很绕口,也不符合中国人的说话习惯或者书面新闻的表达.有些逐字翻译的感觉意思也发生了偏差.一个是新闻句子中有些单词我不认识(大多数都认识),放在文章中不知道该怎么用;还有就是有些句子太长,句法方面我也不知道翻译过来该怎么说.请问我怎样才能避免这个问题.
是这样的,我是一名英专的学生现在大一。我们期末会考新闻翻译,但是平时没有足够的训练。正规的翻译是大三才学。简单的新闻翻译我们还是可以的,还是想请教各位大虾如何提高。
PS二楼的朋友,你把翻译想的太神圣了,新闻翻译又不是专业翻译。您举的这些个事例想说明什么,难道您知道如何达到吗?
Sinosophy你要是懂的话,就麻烦给点新闻翻译的建议吧
1回答
2020-11-03 01:48