英语翻译英语广告标题或标语的词汇特征(lexicalfeaturesofadvertisingheadlinesorslogans)(1)口语词汇的广泛运用:口语语言具有通俗易懂,易于沟通和活泼生动的特征,容易为广大受众所接受.
英语翻译
英语广告标题或标语的词汇特征(lexicalfeaturesofadvertisingheadlinesorslogans)
(1)口语词汇的广泛运用:
口语语言具有通俗易懂,易于沟通和活泼生动的特征,容易为广大受众所接受.例如俗语、俚语以及新近出现、字典上还没有收录,但已为大多数本国人熟知或认可的词语经常出现在广告,特别是标题语言里.例如:
Theonlytrucktoughenoughtohandlechildhood.(ChevyAstro---likearock)
(唯有这辆车,能给童年带来快乐.---ChevyAstro---坚若磐石)
这里的一词是典型的口语,意思是双关的:既是坚韧不易磨损的意思:在口语中tough又有顶好的、了不起的意思.用在这里既和该品牌的广告标语likearock互相呼应,说明车身坚固,即使是在顽皮淘气的孩子乘坐也丝毫对车体无损;又表示在儿童心目中,这车是最棒的,因为它的设计充分考虑到孩子们的需要.
(2)外来语、缩略语的使用;
Whenfriendspopin,makethemfeellikehonoredguestswiththiscrisp,drymėthodechampenoisesparklingwine.(CORDONNEGROBRUTBYFREIXENETThere’sAPartyInEveryBottle.)
(朋友来了,当然选用清新滑爽的葡萄酒---以法国香摈的方式特别酿造---缎带黑人干白---每一瓶都可供宴会使用.)
(3)形容词和动词的运用.
从文体学的角度来看,形容词是一种开放性词类,其作用在于修饰和描绘名词,使广告语言更加生动、形象.除了形容词原形外,形容词的比较级和最高级也是常见的手段.
Significantmoments.(Omega)
(为您记下隆重时刻.---Omega手表)
动词在广告语言中的使用比起形容词来略显逊色,但仍不失为增加广告语言表现力的有效手段.
(1)单音节动词和少数多音节动词如等的使用频率很高,但对于具有特殊意义的多音节动词(多源于拉丁语系而非盎格鲁撒克逊的古代英语的选择却十分谨慎;
(2)词的各种变体形式,诸如动名词、现在分词、过去分词或不定式等非谓语形式的使用频率远远多于动词原形;这是因为广告语言,特别是标题或标语往往不是由一个完整而标准的句子,而是由词组或特定的语法结构组成;
Perfectingtheartofsightandsound.(JVC)
(创造完美视听艺术.——JVC电子产品)
(3)复合词和自造词的灵活运用.
Whatcouldbedelisherthanfisher.(Fisher)
(什么美味能够赛过渔夫?---渔夫牌)
这里的delisher是根据delicious进行的杜撰,为了渔后面的品牌fisher在词形上对应