英语翻译英语广告标题或标语的词汇特征(lexicalfeat-查字典问答网
分类选择

来自邵瑞华的问题

  英语翻译英语广告标题或标语的词汇特征(lexicalfeaturesofadvertisingheadlinesorslogans)(1)口语词汇的广泛运用:口语语言具有通俗易懂,易于沟通和活泼生动的特征,容易为广大受众所接受.

  英语翻译

  英语广告标题或标语的词汇特征(lexicalfeaturesofadvertisingheadlinesorslogans)

  (1)口语词汇的广泛运用:

  口语语言具有通俗易懂,易于沟通和活泼生动的特征,容易为广大受众所接受.例如俗语、俚语以及新近出现、字典上还没有收录,但已为大多数本国人熟知或认可的词语经常出现在广告,特别是标题语言里.例如:

  Theonlytrucktoughenoughtohandlechildhood.(ChevyAstro---likearock)

  (唯有这辆车,能给童年带来快乐.---ChevyAstro---坚若磐石)

  这里的一词是典型的口语,意思是双关的:既是坚韧不易磨损的意思:在口语中tough又有顶好的、了不起的意思.用在这里既和该品牌的广告标语likearock互相呼应,说明车身坚固,即使是在顽皮淘气的孩子乘坐也丝毫对车体无损;又表示在儿童心目中,这车是最棒的,因为它的设计充分考虑到孩子们的需要.

  (2)外来语、缩略语的使用;

  Whenfriendspopin,makethemfeellikehonoredguestswiththiscrisp,drymėthodechampenoisesparklingwine.(CORDONNEGROBRUTBYFREIXENETThere’sAPartyInEveryBottle.)

  (朋友来了,当然选用清新滑爽的葡萄酒---以法国香摈的方式特别酿造---缎带黑人干白---每一瓶都可供宴会使用.)

  (3)形容词和动词的运用.

  从文体学的角度来看,形容词是一种开放性词类,其作用在于修饰和描绘名词,使广告语言更加生动、形象.除了形容词原形外,形容词的比较级和最高级也是常见的手段.

  Significantmoments.(Omega)

  (为您记下隆重时刻.---Omega手表)

  动词在广告语言中的使用比起形容词来略显逊色,但仍不失为增加广告语言表现力的有效手段.

  (1)单音节动词和少数多音节动词如等的使用频率很高,但对于具有特殊意义的多音节动词(多源于拉丁语系而非盎格鲁撒克逊的古代英语的选择却十分谨慎;

  (2)词的各种变体形式,诸如动名词、现在分词、过去分词或不定式等非谓语形式的使用频率远远多于动词原形;这是因为广告语言,特别是标题或标语往往不是由一个完整而标准的句子,而是由词组或特定的语法结构组成;

  Perfectingtheartofsightandsound.(JVC)

  (创造完美视听艺术.——JVC电子产品)

  (3)复合词和自造词的灵活运用.

  Whatcouldbedelisherthanfisher.(Fisher)

  (什么美味能够赛过渔夫?---渔夫牌)

  这里的delisher是根据delicious进行的杜撰,为了渔后面的品牌fisher在词形上对应

1回答
2020-11-02 18:00
我要回答
请先登录
刘小惠

  老大分数实在太少一大半出自本人手一小半由于要吃晚饭用翻译器译了原谅我放心绝对正确Englishadvertisingheadlinesorslogansofthelexicalfeatures(lexicalfeaturesofadvertisingheadlinesorslo...

2020-11-02 18:03:01

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •