英语翻译宗教是一种文化现象,西方人信仰基督教,英语中有些习语-查字典问答网
分类选择

来自曹正平的问题

  英语翻译宗教是一种文化现象,西方人信仰基督教,英语中有些习语主要与基督教有关,如:intherightchurch,butinthewrongpew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对),Godhelps

  英语翻译

  宗教是一种文化现象,西方人信仰基督教,英语中有些习语主要与基督教有关,如:intherightchurch,butinthewrongpew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对),Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也,而我国以佛教的影响最大,“佛教传入中国是在西汉末年,已经有一千多年的历史了.汉语随之出现一些来自佛教或与佛教有关的习语.因此人们相信有“佛祖”在左右着人世间的一切,与此有关的习语也很多,如:借花献佛、闲时不烧香,临时抱佛脚、五体投地、回头是岸、顶礼膜拜、道高一尺,魔高一丈等等.”[5](p52)

  3.

  中英两国都有着悠久的历史,习语中有很大一部分皆来源于丰富的民间传说和历史故事,如英语中“crosstheRubicon”(孤注一掷)源于罗马历史故事;“castleintheair”(空中楼阁)源于神话传说;“hangbyathread”(千钧一发)则源于希腊故事,如:cat’spaw直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”.Pandora’sbox直译为潘多拉的盒子,意思是“无穷的灾难”.meet

  one’swaterloo(一败涂地)、Penelope’sweb(永远完不成的工作)

  汉语中的习语主要来源于中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如““守株待兔”、“叶公好龙”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说.

1回答
2020-11-04 11:38
我要回答
请先登录
陈儒欣

  peoplebelieveinChristianity,andyoucanseesomecommonexpressionsrelatedtoChristianity:intherightchurch,butinthewrongpew(thissaysthatyouhavethewrongseatthoughyouentertherightchurch,whichmeansapparantlythatisright,butthatiswronginthepointofdetails);Godhelpsthosewhohelpthemselves.Buddismhasgreatinfluenceonourcountry."BuddismwasintroducedtoChinaattheendofDynastyHan,whichwasmorethanthousandyearsago.ChineselanguagealsohassomecommonexpressionsthatarerelevanttoBuddismafterthat.Therefore,ChinesepeoplebelivethatBuddhacontrolsallkindsofthingsinthenaturalworld,andexpressionsrelatedtoithasagreatamount.Forinstance,borrowsth.tomakeagiftoftheBuddha;neverburnincensewhenalliswell,butclaspBuddha'sfeetwhenindistress;admiresomebodyfromthebottomofone'sheart;repentandbesaved;payhomagetotheBuddha;howeverpersuasiveBuddhais,evilisstillstrongerandsoon.

  LiteraryQuotaion

  ChinaandGreatBritainhavecenturies-oldhistory,andmostpartsofthedailyexpressionsarebasedontheresourceoftheirplentyfolkloresandliteraryquotations.Forexmaple,terms"crosstheRubicon"isoriginatedfromtheliteraryquotationofRome;

  "castleintheair"isoriginatedfromfairytalesandmythes;"hangbyathread"isderivedfromataleofGreece.Antherexamplelike"cat'spaw",whichisderivedfromAesop'sFables,isusedasametaphoras"manwhoisusedasatool"or"afoolishman".Pandora'sboxmeans"endlessdisasters".Meetone'swaterloo,Penelope'swebarehavethesimilarmeaningofit.InChineseexpressions,theyaremostlyfromliteraryquotations,nurserytalesandlegends,like"hopeforgainswithoutpains","pretendtolikesomethingwhichonereallyfears"andsoon,whicharefromfables,while"ChangErFliestotheMoon"isfromalegend.

  ----------------------------------------------------------------------

  翻译完了,这是我自己翻译的.

2020-11-04 11:39:04

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •