英语翻译宗教是一种文化现象,西方人信仰基督教,英语中有些习语主要与基督教有关,如:intherightchurch,butinthewrongpew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对),Godhelps
英语翻译
宗教是一种文化现象,西方人信仰基督教,英语中有些习语主要与基督教有关,如:intherightchurch,butinthewrongpew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对),Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也,而我国以佛教的影响最大,“佛教传入中国是在西汉末年,已经有一千多年的历史了.汉语随之出现一些来自佛教或与佛教有关的习语.因此人们相信有“佛祖”在左右着人世间的一切,与此有关的习语也很多,如:借花献佛、闲时不烧香,临时抱佛脚、五体投地、回头是岸、顶礼膜拜、道高一尺,魔高一丈等等.”[5](p52)
3.
中英两国都有着悠久的历史,习语中有很大一部分皆来源于丰富的民间传说和历史故事,如英语中“crosstheRubicon”(孤注一掷)源于罗马历史故事;“castleintheair”(空中楼阁)源于神话传说;“hangbyathread”(千钧一发)则源于希腊故事,如:cat’spaw直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”.Pandora’sbox直译为潘多拉的盒子,意思是“无穷的灾难”.meet
one’swaterloo(一败涂地)、Penelope’sweb(永远完不成的工作)
汉语中的习语主要来源于中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如““守株待兔”、“叶公好龙”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说.