来自刘爱军的问题
【中:芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏;课本翻译是不是有误?要能与原诗上下文贯通的,要有独到且合理的见解.】
中:芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏;课本翻译是不是有误?
要能与原诗上下文贯通的,要有独到且合理的见解.
1回答
2019-08-22 08:52
【中:芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏;课本翻译是不是有误?要能与原诗上下文贯通的,要有独到且合理的见解.】
中:芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏;课本翻译是不是有误?
要能与原诗上下文贯通的,要有独到且合理的见解.
各种注本对“芳与泽其杂糅兮”的注解颇有分歧,其分歧主要集中在对“泽”字的注解上.通过对《尔雅》中“泽”的考证及分析可知,在此处“泽”应为《尔雅.释草》中的“泽”,即乌蕵草,是恶草的代表,而“芳”代表芳草,故“芳与泽其杂糅兮”应喻清浊杂处,自己与群小人共处一朝.而课本的翻译是受最多专家学着接受的.