英语翻译苏秦合众弱以攻一强.然并鸡不可飞.昔日管仲九合诸侯,-查字典问答网
分类选择

来自乔月圆的问题

  英语翻译苏秦合众弱以攻一强.然并鸡不可飞.昔日管仲九合诸侯,一匡天下.乐毅合五国攻齐.孔明舌战群儒,联吴抗魏,然夷陵之战七十万片甲不归.名不正则言不顺,言不顺则事难成.欲为大事者,

  英语翻译

  苏秦合众弱以攻一强.然并鸡不可飞.昔日管仲九合诸侯,一匡天下.乐毅合五国攻齐.孔明舌战群儒,联吴抗魏,然夷陵之战七十万片甲不归.

  名不正则言不顺,言不顺则事难成.欲为大事者,必也正名乎,正名者,扯虎皮,拉大旗也.旗帜乍起,人心归附,所防者,各有私利,天下各有所归.敲锅法,断箭法,六微七术,纵横捭阖之术,帝王权术之运用,弥合缝隙.如同胶乳相容,不相排斥.互相依存,周书有云,挟众小以胁大.

  这是一个男孩子给我的--,我看不怎么明白,他说他的心里话都在这了.

1回答
2020-11-28 00:25
我要回答
请先登录
邵思飞

  苏秦集合众多弱小的国家来攻打一个强大的国家(结果失败了).几只鸡和在一起也不能飞起来.以前管仲多次集合诸侯,从而一举匡扶天下.乐毅集合5国的兵力攻打强大的齐国(成功了).孔明一个人同一群文人论战,(最终成功)使得蜀国联合吴国对抗魏国.但是在夷陵之战时70万大军也惨败在了弱势的兵力下.

  名义上不正当口号就不能使人顺从,口号不能使人顺从那么事情就难以成功了.所以想搞大事的人,必须先让自己(所想的事)变得名正言顺.正名这件事,就是扯起大义的旗帜作为吓人的虎皮.(这么做了以后)这些人的旗帜刚刚竖立起来,人心就纷纷归附他.而所需要担心的是,做事的人每个人都只顾自己的私人利益,(这样会)让天下各地分属个人.用破釜沉舟,折箭立誓,六微七术,纵横捭阖之术,帝王权术等这些办法,来弥补各国之间的嫌隙,从而使各国同心协力.这样后,各国的关系就像胶和奶那样融洽,不互相排斥,而是相互依存的关系.‘周书’上说的领导众多弱小的国家来威胁强大的国家,就是这样子.

  大体就可以这么翻译了,中间有几个词不会翻译,但也不需要翻译.至于这哥们的心意,实在是看不出来.

2020-11-28 00:27:56

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •