为什么英语里有“名词后面直接跟名词”的用法?“新元”在英语里是“SingaporeDollar”.但是“Singapore”本身是个名词,名词Singapore怎么能够不转换成形容词(Singaporean)就直接在后面加上另一个
为什么英语里有“名词后面直接跟名词”的用法?
“新元”在英语里是“SingaporeDollar”.但是“Singapore”本身是个名词,名词Singapore怎么能够不转换成形容词(Singaporean)就直接在后面加上另一个名词呢?
后来我留神查了一下,发现还有许多类似的“名词后面直接跟名词”的用法,这些用法超出了我从小所学的英语语法,但它确实为英美人士所用,确实是正宗的英语用法.本人驽钝,英语不好,百思不得其解.一一详解之.
“名词后面直接跟名词”的例子:
(1)“新元”是“SingaporeDollar”,而不是“SingaporeanDollar”;
(2)“南中国海”是“SouthChinaSea”,而不是“SouthChineseSea”;
(3)“东中国海”是“EastChinaSea”,而不是“EastChineseSea”;
(4)“日本海”是“JapanSea”,而不是“JapaneseSea”.