Hehimselftoldmethathisbrotherisadoctor中that引导的同位语从句是对那个名词进行补充啊
Hehimselftoldmethathisbrotherisadoctor中that引导的同位语从句是对那个名词进行补充啊
Hehimselftoldmethathisbrotherisadoctor中that引导的同位语从句是对那个名词进行补充啊
Hehimselftoldmethathisbrotherisadoctor中that引导的同位语从句是对那个名词进行补充啊
这不是同位语从句,而是宾语从句.同位语从句前面紧邻的词都是idea,opinion等能和一个句子“同位”的东西,而宾语从句前面是谓语.在这句话里,that...从句是直接宾语,me是间接宾语,谓语是told,不存在同位语从句的问题.【...
那书上说这句子的原因是不是因为himself是he的同位语?
如果一定要说这句话里有同位语,只能这么理解了。(但是事实上hehimself这种用法好像在语法界是有过争论的。如果你们书上说是同位语,就按书上的吧。)
嗯谢谢
不客气
还想问个问题啊:主语是第一人称的反义疑问句和主语不是第一人称的反义疑问句在翻译上有什么区别吗
我能想到的反义疑问句基本都可以译为“是吗?”或“不是吗?”,没感觉会受主语人称的影响啊。不知道你指的是什么情况,能举个例子吗?
书上说否定转移有三个条件其中一个就是主语要是i或we
为什么会有这个条件?我就想到了翻译上的不同……
还在吗
不好意思,上午出去了。我想起来了,主语是第一人称的反义疑问句的确存在你说的“转移”问题,只是上午没想到是指的这个,比如:(1)Hethoughtitwasatiger.如果这句话要转换成反义疑问句的话,很简单,在后面加上didn'the?即可。但是(2)Ithoughtitwasatigher.就不能这样变(didn'tI?),因为通常不能对自己是否发生什么表示疑问,所以这时需要变的就是“我想”的内容——wasn'tit?如果是否定的话,还会有另外的变化,你可以再查阅一下。但是翻译起来我觉得可以没什么变化,仍是在句尾加上“是吗”或“不是吗”。
呵呵不好意思我问的的在否定转移的条件中有人称的这个条件这是为什么而您举得例子是陈述句啊
哦,否定转移是指这样一种现象:通常情况是后边部分与前边陈述句的主动词相反,如Heisright,isn'the?但是如果前面是以第一人称为主语的句子,又是否定句,则后面的东西要有点变化,如Idon'tthinkheisright.这时不能直接变成doI?,而是要在心里先把前面的东西转变为正常的逻辑顺序,(就像汉语那样的):Ithinkheisnotright.,然后再以此为基础添那个小尾巴,最后的句子是这样的:Idon'tthinkheisright,ishe?【我不是中学教师,一开始只是想解释一下同位语从句,所以关于“否定转移”的问题先前没切中正题,望见谅,希望这次讲清楚了。】
呵呵真是十分感谢你!!但是……还是那个问题……为什么书上说否定前移的条件要有人称是I或we这一条?不是第一人称不是一样可以否定前移吗?
以“某人认为”为例,比如主语是第三人称,你就可以怀疑“他是不是这么认为”,也可以以这个做反义问句结尾。但是如果是第一人称的,你就只能怀疑自己所认为的那件事是否是错的,换在否定的情况下,你怀疑的是:自己不认为是事实的那件事是否其实是事实,而不能怀疑自己是否认为。所以否定转移是与人称有关的。我刚看了一下,百度百科和百度文库里有一些详细的说明,你如果需要系统了解,请参阅。