英语翻译把中国人的名字翻译成外语,是名在前,姓在后;还是姓在-查字典问答网
分类选择

来自何克仁的问题

  英语翻译把中国人的名字翻译成外语,是名在前,姓在后;还是姓在前,名在后;或是都可以?比如说:李明,翻译成外语,是MingLi,还是LiMing,或是都可以?请帮忙注明理由,我实在搞不懂.我认为是按中国

  英语翻译

  把中国人的名字翻译成外语,是名在前,姓在后;还是姓在前,名在后;或是都可以?比如说:李明,翻译成外语,是MingLi,还是LiMing,或是都可以?

  请帮忙注明理由,我实在搞不懂.

  我认为是按中国人的读法读,可我去跟老师说,差点没和老师吵起来,老师说应该读成名在前姓在后。能找一点有力的说法证明给老师看吗?(我们老师说LiMing是中国拼音的说法,属于中文名,MingLi才是外国人的说法,才是英文名)

1回答
2020-12-22 00:52
我要回答
请先登录
孙雪丰

  按中文的习惯,中国式英语的翻译方法,如果不严格追究的话,是姓+名,如:LiMing,如果按外国的习惯,纯正的翻译方法,严格追究的话,是名+姓,如:MingLi,

2020-12-22 00:56:59

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •