英语中所有的双关语.可以给我一个列表吗?越多越好!-查字典问答网
分类选择

来自李国龙的问题

  英语中所有的双关语.可以给我一个列表吗?越多越好!

  英语中所有的双关语.

  可以给我一个列表吗?越多越好!

1回答
2020-12-22 01:37
我要回答
请先登录
孙大新

  2、语义双关

  语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果.[3](66)这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到广泛运用.

  (4)Freshupwith7-up.

  译文:君饮七喜,提神醒脑.

  这是美国七喜汽水的广告.“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“comeupwith”(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然.因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销.

  (5)Youneedthestrongestlineofdefenseagainstgumdiseases.

  译文:用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线.

  这是美国强生公司的牙线广告.众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然.而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传的目的.

  (6)Differentcountries.Differentlanguages.Differentcustoms.Onelevelofcomfortworldwide.

  译文:不同的国家.不同的语言.不同的风俗习惯(海关).舒适一流,畅游世界.

  这是一则航空广告.“customs”既有风俗习惯之意,又有海关的意思.在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务.

  But2,thesemantemeequivoquerighteousnesswordorphrasewithdoublemeaningisto

  makeuseofthewordorphrasewithdoublemeaningthatsome'stermspolysemyformsunder

  speciallyappointedenvironment,beforecharacteronlyhaveatermsonthesurface,thepassis

  takingcareofthesignificancedifferenttwokindsinfactatthesametime,wordherebut

  intentionisinthat,bringabouttherebyonekindhasbeenimplicit,tactful,affordingfoodto

  thoughtdeepartisticconception,hasstrengthenedlanguage'stoexpresseffect.[3](66)this

  wordsorphraseswithdoublemeaningandharmonictonewordsorphraseswithdoublemeaninghave

  achievingthesamegoalwithdifferentmeansthatiswonderful,alsofindbroadapplicationin

  advertisement.(4)Freshupwith7-up.Translation:YoudrinkSeven-Up,refreshselfbeingawake

  brain.ThisisUSASeven-Upsoftdrinkadvertisement."7"isaluckyfiguretothewestcountry,

  "7"personwhothrowsdicewhengamblingistowin,Uppointsto"thecomeupwith"(thinkof

  suddenly)can'thave"livelymakeprogress,makesober"meaningofperson,7-upisthedrinkbrand

  atthesametime,entireadvertisementreadsbesonorousandforceful,richrhythm,utensil

  appealletspersonbeclearataglanceand.7-up'sdrinkmakingprogresstherefore,onbehalfof

  activelysellswellextremelyinwestmarketplace.(5)Youneedthestrongestlineofdefense

  againstgumdiseases.Translation:Withthefirmestdentalfloss,buildthefirmestgumdiseaseline

  ofdefense.ThisisUSAJohnson&Johnsondentalflossadvertisement.Itisknowntoallthat

  usingadentalflossiscleanforkeepinganoralcavity,getuptherebytoinadvance

  tooth-decay-preventingdanger,advertisementexactlyistosetofffromthisonepoint,the"line"

  thatadvertisementusesinlanguagemeansmorethanthewordtells,nowthatpointingto"dental

  flossofcleantooth",pointto"thelineofdefense,preventingatoothfromfallingill"this

  makesaconsumerbeclearataglance.Andadvertisementhasinstigate,theadvertisementterm

  usesuphyperboleextremely,bethat"thefirmestlineofdefenseachievesadvertisementpropagates

  purposetherebyusethisproducttomaybuildthegumdisease"right

2020-12-22 01:39:06

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •