《静夜诗-李白》的详细解释我要给外国人做解释-查字典问答网
分类选择

来自伦淑娴的问题

  《静夜诗-李白》的详细解释我要给外国人做解释

  《静夜诗-李白》的详细解释

  我要给外国人做解释

1回答
2020-12-25 05:52
我要回答
请先登录
秦浪

  静夜诗

  床前明月光,疑是地上霜.

  举头望明月,低头思故乡.

  1).IntheStilloftheNight

  Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.

  Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.

  Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.

  Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.

  (徐忠杰)

  2).ATranquilNight

  Abed,Iseeasilverlight,

  Iwonderifit"sfrostaground.

  Lookingup,Ifindthemoonbright;

  Bowing,inhomesicknessI"mdrowned.

  (许渊冲)

  3).IntheQuietNight

  Sobrightagleamonthefootofmybed---

  Couldtherehavebeenafrostalready?

  Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.

  Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.

  (Tr.WitterBynner)

  4).NightThoughts

  Iwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,

  Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;

  UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,

  Thenlaymedown---andthoughtsofhomearise.

  (Tr.HerbertA.Giles)

  5).OnaQuietNight

  Isawthemoonlightbeforemycouch,

  Andwonderedifitwerenotthefrostontheground.

  Iraisedmyheadandlookedoutonthemountainnoon,

  Ibowedmyheadandthoughofmyfar-offhome.

  (TR.S.Obata)

  6).TheMoonShinesEverywhere

  Seeingthemoonbeforemycouchsobright

  Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight.

  OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:

  ThenhidethemfullofYouth"ssweetmemories.

  (Tr.W.J.B.Fletcher)

  7).NightThoughts

  Infrontofmybedthemoonlightisverybright.

  Iwonderifthatcanbefrostonthefloor?

  Ilistupmyheadandlookatthefullnoon,thedazzlingmoon.

  Idropmyhead,andthinkofthehomeofolddays.

  (Tr.AmyLowell)

  8).ThoughtsinaTranquilNight

  Athwartthebed

  Iwatchthemoonbeamscastatrail

  Sobright,socold,sofrail,

  Thatforaspaceitgleams

  Likehoar-frostonthemarginofmydreams.

  Iraisemyhead,-

  ThesplendidmoonIsee:

  Thendroopmyhead,

  Andsinktodreamsofthee-

  Myfatherland,ofthee!

  (Tr.L.Cranmer-Byng)

  9).Nostalgia

  Asplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?

  Iraisemyeyestothemoon,thesamenoon.

  Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,

  andmyheartachesforhome.(实习编辑:夏根建)

  诗文赏析:

  完全是信手造来,没有任何造作之痕,正是平平淡淡的.

  本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理难过,一幅鲜明的月夜思乡图生动地呈现在我面前.

  客居他乡的游子,面对如霜月的秋怎能不想念故乡、不想念亲人啊!

2020-12-25 05:55:29

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •