【把下列句子翻译成现代汉语。(1)故事,金花银岁进百万两,帝-查字典问答网
分类选择

来自胡少兴的问题

  【把下列句子翻译成现代汉语。(1)故事,金花银岁进百万两,帝即位之六年,增二十万,遂以为常。(2)太仓之储,宁红腐不可匮绌,一旦不继,何所措手?(3)太子及宾客知其事者,皆】

  把下列句子翻译成现代汉语。

  (1)故事,金花银岁进百万两,帝即位之六年,增二十万,遂以为常。

  (2)太仓之储,宁红腐不可匮绌,一旦不继,何所措手?

  (3)太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。

  (4)假舟楫者,非能水也,而绝江河。

  (5)臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。

  (6)养生丧死无憾,王道之始也。

  (7)天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?

1回答
2020-12-26 06:06
我要回答
请先登录
宁文如

  解析:(1)故事:先例,旧日的典章制度.译为”按照旧例“;岁:名词作状语,译为”每年“;遂:于是,就.(2)储:动词用作名词,储存的粮食;红、腐:形容词用作动词,变红、腐烂.(3)宾客知其事者:为定语后置句,翻译时先调整为“知其事之宾客”;白:形容词用作动词,根据语境,后面所跟宾语为“衣冠”,故“白”应译为“穿着…戴着…”;以:目的连词,译为“来”.(4)假:借,借助的意思;水:名词用作动词,译为“游泳”;绝:古今异议词,译为“横渡”.(5)所以:在古代汉语中,有两种用法,一是表原因,翻译为“…的原因,是…”;二是表凭借,翻译为“…是用他(它)来做…”.此处为第一种用法.亲戚:古今异议词,先秦时先秦时可指至亲,如父母、妻、嫂及叔伯兄弟、子侄等;后来泛指内外亲属;现代汉语中则指外戚.徒:只.(6)生、死:动词活用为名词,指活着的人、死去的人;也:判断句的标志.(7)苍苍:无边无际、空阔辽远的样子;其:表示选择关系,相当于“是…还是…”举例1,《马说》“其真无马邪?其真不知马邪?”举例2,《祭十二郎文》“呜呼!其信然耶,其梦耶,其传之非其真耶?

  参考答案:

  (1)(按照)旧例,金花银每年进贡一百万两,皇帝即位的第六年,增加了二十万两,于是成为常例.

  (2)太仓中储存的粮食,宁可变红腐烂也不可匮乏短缺,一旦接续不上,从什么地方筹措?

  (3)太子和知道这件事的宾客,都穿着白衣服,戴着白帽子来送他.

  (4)借助舟船的人,并不一定会游泳,却可以横渡江河.

  (5)我之所以远离亲人而去侍奉你的原因,只是因为仰慕您的高尚的道义.

  (6)使民众养活生者,安葬死者,没有遗憾,这就是王道的开始.

  (7)天色苍苍茫茫,是它的真正颜色呢?还是因为天高远而看不到尽头呢?

2020-12-26 06:08:21

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •