【英语翻译在纽马克的翻译教程里遇到一句法语的翻译,原文如下(加粗的文字):Culturalconcessions(e.g.,ashifttoagenericterm)arepossibleonlywheretheculturalwordismarginal,notimportantforlocalcolour,andhas】
英语翻译
在纽马克的翻译教程里遇到一句法语的翻译,原文如下(加粗的文字):Culturalconcessions(e.g.,ashifttoagenericterm)arepossibleonlywheretheculturalwordismarginal,notimportantforlocalcolour,andhasnorelevantconnotativeorsymbolicmeaning.Thus,inaBazintext,itisinadequatetotranslate: 'Ilestlepluspélicandespères'as'Heisthemostdevotedoffathers'or'Heisasymbolofpaternallove,apelican.'Acompromiseversion,retainingtheculturalelement(pélican),mightbe'Heisasdevotedasapelicantohisyoung.' 这里的Bazin是法国作家吗?我查到两个姓Bazin的作家,但是不懂是哪一个.这个不是重点先不管.Ilestlepluspélicandespères这句话的意思是什么,我姑且这么译了.在Bazin的文章里,将“Ilestlepluspélicandespères”译为“他是神父最忠实的仆人.”或者“他是父爱的象征,一只鹧鸪.”都是不妥当的.特别是这句.Heisasymbolofpaternallove,apelican.