关于cometogripswith这个短语,这里grips是名词还是动词,如果是动词,为什么不用原形,具体见下面这句话:Thus,torectifythepositionstakenpreviously,wherewecontentedourselveswithcondemnations,inmydelegation'so
关于cometogripswith这个短语,这里grips是名词还是动词,如果是动词,为什么不用原形,具体见下面这句话:
Thus,torectifythepositionstakenpreviously,wherewecontentedourselveswithcondemnations,inmydelegation'sopinion,wemustfindanoverallsolutionwhichcometogripswithboththesubstanceaswellasthesuperficialaspectswhich,afterall,serveonlytocompelustokeepthisproblemconstantlyontheSecurityCouncil'sagendas.
此外,最后一个定语从句的翻译不太明白,也就是aspects后面的那个,我最初对句子的理解是“既要解决本质问题,又要解决表面问题(这些表面问题只能迫使我们不断地把这个问题列入安理会的议程)”,所以总觉得对最后一个定语从句的翻译很突兀的感觉,书上对最后一个定语从句的翻译是“因为仅解决表面问题毕竟只能迫使我们一次又一次的把这个问题纳入安理会的议程”,虽然翻译的好,但是我不太理解“因为仅解决”这几个字是怎么看出来的