英语翻译一个令人深思的问题-查字典问答网
分类选择

来自贡大跃的问题

  英语翻译一个令人深思的问题

  英语翻译

  一个令人深思的问题

1回答
2020-12-28 15:29
我要回答
请先登录
廖致刚

  还是有区别的.这要看你的文化底蕴了.翻译的目标仅仅做到直译是不够的,要翻译的足够精彩才能叫做胜任.

  我认为做为中国人最擅长的应该是英译汉.英语,读-听-说-写.读(看)懂是别人的,听懂是蒙的,说出来是不够的,写出来才是真的.

  换句话就是:读,听是基础相对也简单;说写就要靠真本事,是相当考验你的英语的文化底蕴的.而英译汉你只用听懂、读懂,听不懂的地方也能通过场景蒙个大概(@万一听不懂)吧

  ,再用最擅长的中文说出来.

  好赖汉语也是母语,最小年龄的从事翻译的中国人也要接收12以上的汉语环境的教学,说上20年的汉语吧.

  咋地也能做到说的精彩到位无歧意吧.显而易见中国人更适合做英译汉

2020-12-28 15:34:04

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •