【英语翻译呜呼哀哉!人之生也,变而往耶?人之逝也,变而来耶?-查字典问答网
分类选择

来自刘剑的问题

  【英语翻译呜呼哀哉!人之生也,变而往耶?人之逝也,变而来耶?冥寞之间,杳惚之内,虚变而有气,气变而有形,形变而有生.今将还生於形,归形於气,漠然其不识,浩然其无端,则虽有忧喜悲欢,而亦勿能】

  英语翻译

  呜呼哀哉!人之生也,变而往耶?人之逝也,变而来耶?冥寞之间,杳惚之内,虚变而有气,气变而有形,形变而有生.今将还生於形,归形於气,漠然其不识,浩然其无端,则虽有忧喜悲欢,而亦勿能措於其间矣!苟或以变而之有,变而之无,若朝昏之相交,若春夏之相易.则四时见代,尚动於情,岂百生莫追,遂可无恨!倘或去此,亦孰贵於最灵哉?

  ——选自李商隐《重祭外舅司徒公文》

  求这段话翻译,

1回答
2020-12-29 07:30
我要回答
请先登录
韩亚丹

  以下翻译,以意译为主,仅供参考,

  呜呼哀哉!人的出生和死亡,应该就是(从无到有又从有到无)的自然变化过程吧?天地之间混沌飘渺的无为之道(即道家所谓的“虚”)变化成为气(即宇宙万物的基本物质),气变化为人的形骸,形骸再变就产生了生命.而人的死亡,不过就是还生命于形骸,形体再还原为气直至虚无.相互间再也不相关,存在于广大无边的天地之间,虽然有忧喜悲欢各种情感,也不能放置其间.即使说这种从无变化到有,又从有变化到无的生死变化过程,就如同早晚交替,四季变换一样自然,但四季变换,尚能搅动人情(或喜或悲),那么对于无法挽回的生命,难道反而不让人悲痛吗?如果没有这种悲痛之情,又怎么能体现人贵为万物之灵呢?

  说明:李商隐写作基本思路是:首先翻论庄周的论点,似乎承认人之生死,如同四季变化一般自然.但是进一步却表达出不同的见解,即虽然生死是如同季节变化般自然之事,但就连季节变化都搅动人的悲喜之情,对于生死就更让人悲痛了.也就表明了为什么要《重祭》老岳父了.

2020-12-29 07:32:27

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •