【英语翻译e.g.“:中国人死都不怕,还怕困难吗?老子说道“-查字典问答网
分类选择

来自匡蛟勋的问题

  【英语翻译e.g.“:中国人死都不怕,还怕困难吗?老子说道“:民不畏死,奈何以死惧之.”Itcanbetranslatedinto“:WilltheChinesecowerbeforedifficultieswhentheyarenotafraidevenofdeath?”Lao-Tzesaid,“Thepeo】

  英语翻译

   e.g.“:中国人死都不怕,还怕困难吗?老子说道“:民不畏死,奈何以死惧之.”Itcanbetranslatedinto“:WilltheChinesecowerbeforedifficultieswhentheyarenotafraidevenofdeath?”Lao-Tzesaid,“Thepeoplefearnotdeath,whythreatenthemwithit?”HereadoptedLao-Tze’swords,andissuitabletouseOld-Englishstructureintranslation.

  4.6MakesuretheTranslationBriefandSmoothAlltheidiomsarenotlong,andsomearewitharhymingform,thereforethetranslationmustbealsosmoothandrhyme.

  e.g.“:吃一堑,长一智”;afallintothepit,againinyourwitTherearesomeidiomscomprisedwithtwopartsofsemanticsimilarori-dentity.

  Whichwecouldonlytranslateonepartoftheidioms.

  e.g.“:筋疲力尽”exhausted

  “咬牙切齿”gnashone’steeth.

  4.7PrincipleandFlexibility

  1)ReflecttheExactMeaningExactlyrefertotheprinciple,weshouldn’tdependontheC-Edictio-naryintranslatingidioms,butaccordingtothecontext,andthisistheflexi-bility.

  2)Intranslatingidioms,wecouldaddordeletewordsinnecessary.Itistheflexibilityoftranslating.

  e.g.“:惊弓之鸟”Translateinto:Likeabirdthatstartsatthesightofabow.

  Hereaddsaphraseof“atthesightof”makethetranslationvividness.

  3)SomeEnglishidiomshavelosttheirlife,butwecouldtakealittlechangeaboutthusmakeitvividness.AstheChineseidiomscanbetranslatedintoEnglishnon-idioms,on-idiomsinChinesealsocouldbetranslatedintoEnglishidioms.

  e.g.:他的眼力很差很差:Heisasblindasabat.

  什么树上结什么果:Asthetree,sothefruit.

  5.Conclusion

  ChineseidiomsplaysuchanimportantroleinChinese.SowemusthaveagoodunderstandingofChineseidiomsinordertobeasuccessfultranslator.

  Inthefirstpart,theauthorintroducedthefeaturesofidioms.Adetailedin-troductionaboutthewayoftranslatingidiomsandtheprincipleandflexibilityintranslationwasgiveninthesecondpart,Itisgoodforustodoabettertranslation.Andinthelastpart,theauthoremphasizedseveralquestionswhichshouldbepaidattentiontoontranslating.Insum,chineseidiomisnotonlyadazzlingpearlbutamiracleofChineseculture.acquirethecharacter-isticsofidiomsandstrictlyaccording

9回答
2020-12-30 03:31
我要回答
请先登录
蒋捷

  问题描述能够简明一点吗?发word过来现在就开工.

2020-12-30 03:33:31
匡蛟勋

  还有一大串问题呢!我是把整片文章打散的,还有一大串其他的问题都是同一篇文章,亲有时间多翻几题,质量高的话我追加分数!没时间也没关系,有一段算一段,剩下的我自己弄弄,主要论文外文资料快来不及弄了!

2020-12-30 03:36:38
蒋捷

  我是不是应该把你没有翻译的文本全部翻译成中文??已经开始翻成语了,看到神马刚柔并济PrincipleandFlexibility还有,你这里面有很多校对错误啊,我用语言包帮你整理一下?

2020-12-30 03:37:16
匡蛟勋

  对的,全部变成中文。可以的,只要语言通顺忠于原文,不用特别注重句式之类的。麻烦了,另4个问题传送门私信了,有看到么?有兴趣再帮下,麻烦了。

2020-12-30 03:38:12
蒋捷

  这么多我晕--给我分开高点,开了瓶红牛--

2020-12-30 03:40:19
匡蛟勋

  拜托啦,只要语句通顺意思正确格式符合要求,分那是必须的,采纳那也是必须的。快断网了,亲慢慢来~

2020-12-30 03:43:01
蒋捷

  什么时候要

2020-12-30 03:46:14
匡蛟勋

  明天下午1点前

2020-12-30 03:49:27
蒋捷

  擦我得逃两节课,就这么定了,我会高质量完成的,就这一次,不会让你失望~

  加点分咯~版排好了。零错误。

2020-12-30 03:50:42

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •