【英语翻译e.g.“:中国人死都不怕,还怕困难吗?老子说道“:民不畏死,奈何以死惧之.”Itcanbetranslatedinto“:WilltheChinesecowerbeforedifficultieswhentheyarenotafraidevenofdeath?”Lao-Tzesaid,“Thepeo】
英语翻译
e.g.“:中国人死都不怕,还怕困难吗?老子说道“:民不畏死,奈何以死惧之.”Itcanbetranslatedinto“:WilltheChinesecowerbeforedifficultieswhentheyarenotafraidevenofdeath?”Lao-Tzesaid,“Thepeoplefearnotdeath,whythreatenthemwithit?”HereadoptedLao-Tze’swords,andissuitabletouseOld-Englishstructureintranslation.
4.6MakesuretheTranslationBriefandSmoothAlltheidiomsarenotlong,andsomearewitharhymingform,thereforethetranslationmustbealsosmoothandrhyme.
e.g.“:吃一堑,长一智”;afallintothepit,againinyourwitTherearesomeidiomscomprisedwithtwopartsofsemanticsimilarori-dentity.
Whichwecouldonlytranslateonepartoftheidioms.
e.g.“:筋疲力尽”exhausted
“咬牙切齿”gnashone’steeth.
4.7PrincipleandFlexibility
1)ReflecttheExactMeaningExactlyrefertotheprinciple,weshouldn’tdependontheC-Edictio-naryintranslatingidioms,butaccordingtothecontext,andthisistheflexi-bility.
2)Intranslatingidioms,wecouldaddordeletewordsinnecessary.Itistheflexibilityoftranslating.
e.g.“:惊弓之鸟”Translateinto:Likeabirdthatstartsatthesightofabow.
Hereaddsaphraseof“atthesightof”makethetranslationvividness.
3)SomeEnglishidiomshavelosttheirlife,butwecouldtakealittlechangeaboutthusmakeitvividness.AstheChineseidiomscanbetranslatedintoEnglishnon-idioms,on-idiomsinChinesealsocouldbetranslatedintoEnglishidioms.
e.g.:他的眼力很差很差:Heisasblindasabat.
什么树上结什么果:Asthetree,sothefruit.
5.Conclusion
ChineseidiomsplaysuchanimportantroleinChinese.SowemusthaveagoodunderstandingofChineseidiomsinordertobeasuccessfultranslator.
Inthefirstpart,theauthorintroducedthefeaturesofidioms.Adetailedin-troductionaboutthewayoftranslatingidiomsandtheprincipleandflexibilityintranslationwasgiveninthesecondpart,Itisgoodforustodoabettertranslation.Andinthelastpart,theauthoremphasizedseveralquestionswhichshouldbepaidattentiontoontranslating.Insum,chineseidiomisnotonlyadazzlingpearlbutamiracleofChineseculture.acquirethecharacter-isticsofidiomsandstrictlyaccording