来自陈安龙的问题
我在复习考研单词的时候看到一个长难句,甚是糊涂.Eng:Probablythereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoningoftheverysamekind,thoughdifferingindegree,as
我在复习考研单词的时候看到一个长难句,甚是糊涂.
Eng:Probablythereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoningoftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.
中意:
在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象的原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一致的.
中意没有什么疑问,但是对于英文的句型和整体结构很是迷糊.
(新手没有多少财富,已‘倾家荡产’欲决此疑问.)
1回答
2020-12-29 18:13