【英语翻译that以后到底是定语从句还是同位语怎么总觉得th-查字典问答网
分类选择

来自崔祜涛的问题

  【英语翻译that以后到底是定语从句还是同位语怎么总觉得that那有点别扭,少点什么似的可我觉得这句话无论他是定语从句还是同位语从句都觉得有点怪如果是定语从,则缺个of什么的】

  英语翻译

  that以后到底是定语从句还是同位语怎么总觉得that那有点别扭,少点什么似的

  可我觉得这句话无论他是定语从句还是同位语从句都觉得有点怪如果是定语从,则缺个of什么的可是同位语从句呢从意思上又理解的非常怪研究者认为这个所谓的奶瓶效应可能是原因之一

  研究表明,母乳喂养与儿时患肥胖症的低风险是成正相关的。

  这两句话好像根本没什么联系后一句应该是在解释reason才对,可我没看出来

1回答
2019-11-07 07:55
我要回答
请先登录
贾智伟

  恩还是要考虑环境滴,单独看这句话不一定能确定要表达的意思.

  试译:研究人员表示,所谓“奶瓶效应”可能是其原因之一.研究发现,母乳喂养与降低儿童肥胖的风险有着必然的联系.

2019-11-07 07:57:19

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •