英语翻译2008考研英语真题:排序题:Thefirstdraftwillappearonthepageonlyifyoustopavoidingtheinevitableandsit,standup,orliedowntowrite.翻译意思是:只有你停止去想那些不可避免的事情,也无所谓是
英语翻译
2008考研英语真题:排序题:
Thefirstdraftwillappearonthepageonlyifyoustopavoidingtheinevitableandsit,standup,orliedowntowrite.
翻译意思是:只有你停止去想那些不可避免的事情,也无所谓是坐,站或躺着去写作,初稿才会呈现,
我的问题是,stopdoingsth是“停止做某事”,doing是stop的宾语,是要停止的动作,那么翻译就应该是停止避免那些不可避免的事,---即面对不可避免的事咯,我搞不懂这个翻译,如果按字面这样翻译却会使文章不通.
如果翻译成“停止避免那些不可避免的事”,就会和上一句的意思有矛盾,上一句是“Thetimeforsharpeningpencils,arrangingyourdesk,anddoingalmostanythingelseinsteadofwritinghasended.”,意思就是销铅笔,整理桌子等事已结束了.作者的写作意旨应该是不要去干那些事了,但第二句停止避免即否定之否定变肯定,即面对那些事,这两句不矛盾吗?