农民工用英语怎么说?
农民工用英语怎么说?
农民工用英语怎么说?
农民工用英语怎么说?
off-farmworkers是一种说法.
但我还是比较喜欢migrantruralworkers或者
migrantworkers,顺口~
网上有篇文章,你看一下.
“农民工”的英译可谓五花八门,仅笔者见过的就有peasantworkers,migrantworkers,ruralworkers,farmers-turnedconstructionworkers等.笔者认为,上述译法均有不足.早在上个世纪七十年代,许多英语母语人士就指出,将汉语中“农民”译为peasant不妥,应该用farmer一词.当时的中学英语课本中就有thepoorandlower-middlepeasants(贫下中农)的说法.而ruralworkers的意思则不够明确,很容易产生歧义,人们很容易将其理解为rurallabours;至于farmers-turnedconstructionworkers的译法,其主要问题是界定范围太窄,不能涵盖“农民工”的所指范围.migrantworkers这一译法国内英文媒体常采用,但九十年代末联合国的一份文件(FactSheetNo.24,TheRightsofMigrantWorkers)却给出了如下定义:Theterm"migrantworker"referstoapersonwhoistobeengaged,isengagedorhasbeenengagedinaremuneratedactivityinaStateofwhichheorsheisnotanational.显然,migrantworkers此处是指“国外来的打工者”.
其实,英语中就有off-farmincome,off-farmemployment及off-farmwork等说法,其中off-farmwork是指农民离开土地到城里所从事的工作,如果这类工作是季节性的,可以说seasonaloff-farmwork,如果是长期工则说permanentoff-farmwork.请看下面的例句:
1)However,inalmostallcasestheoff-farmworkwasofaseasonalnature,lastingnomorethan6to8weeks.
2)Factoryworkprovidedmostoftheoff-farmworkbutmanypart-timefarmersweretradesmenandmanagersinbusiness.
3)Thetypeofoff-farmworkvariedbutmanywereinanoil-relatedindustry,workingshiftsatFlottaoilterminal.
综上所述笔者认为,将汉语中的“农民工”翻译为off-farmworkers比较合适.