英语翻译经常会遇到怪怪的成分,我就习惯都把它放到括号里,或者-查字典问答网
分类选择

来自李向新的问题

  英语翻译经常会遇到怪怪的成分,我就习惯都把它放到括号里,或者破折号引出,但是看讲翻译的解析里都没有提这种方法,是不对么?譬如:therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andecarswithpol

  英语翻译

  经常会遇到怪怪的成分,我就习惯都把它放到括号里,或者破折号引出,但是看讲翻译的解析里都没有提这种方法,是不对么?

  譬如:therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andecarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.

  我就翻译成:将会有机器人主持的谈话节目和有着污染监控的汽车(这种污染监控会在他们超标的时候令其无法启动).

  我总觉得把括号去掉很奇怪,这样做可以么?

1回答
2020-01-23 20:24
我要回答
请先登录
程君实

  我觉得还是调整一下语序,加上其他的标点符号而不是比较好.毕竟不用括号更像一个完整的正常的中文句子,虽然这些破东西怎么翻都不像中文.囧

  比如说这句话把括号改成一个,分号,或者冒号.

2020-01-23 20:29:11

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •