英语翻译今天碰到一句英文,原文如下:So,too,didbroadermeasuresofunemploymentwhichincludemarginallyattachedworkersandthosewhoworkonlyparttime.文中附带翻译是:从广义失业率来看也是如此,广义失业率
英语翻译
今天碰到一句英文,原文如下:
So,too,didbroadermeasuresofunemploymentwhichincludemarginallyattachedworkersandthosewhoworkonlyparttime.
文中附带翻译是:从广义失业率来看也是如此,广义失业率包括了近期未就业人数和只能做兼职的人员的数量等.
说明:句子结构我应该看懂了,too是插入语,然后倒装句加which和who引导的两个定语从句吧!可是,其中细节部分不知是怎么翻译出来的,因为有些单词根本就没有它所提供的翻译中的意思.疑惑在此:broadermeasures怎么成了“广义失业率”?marginallyattachedworkers怎么成了“近期未就业人数”?
(各位热心朋友千万不要用在线翻译给我翻译哈,那些东西没有用的,)