【英语翻译Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.节取自1995年考研翻译题:1、真题参考翻译中"criticsdivertattention"被翻译成“】
英语翻译
Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.
节取自1995年考研翻译题:
1、真题参考翻译中"criticsdivertattention"被翻译成“批评者没有考虑”,它不是“批评者转移注意力”的意思么?
2、"lieswithinformedor..."中"lieswith"该怎么理解?撒谎?真题参考中并没有特意译这个词,我查了字典查不到"lie"在这句话里应该怎么理解?
尤其是chaogedaji,
真题原文:
Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.Theteststhemselvesaremerelytools,withcharacteristicsthatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Whethertheresultswillbevaluable,meaningless,orevenmisleadingdependspartlyuponthetoolsitselfbutlargelyupontheuser.
真题参考翻译如下:
目标是错误的,因为,在抨击这类测试时,批评者没有考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。