【英语翻译Thetargetiswrong,forinatt-查字典问答网
分类选择

来自石晶林的问题

  【英语翻译Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.节取自1995年考研翻译题:1、真题参考翻译中"criticsdivertattention"被翻译成“】

  英语翻译

  Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.

  节取自1995年考研翻译题:

  1、真题参考翻译中"criticsdivertattention"被翻译成“批评者没有考虑”,它不是“批评者转移注意力”的意思么?

  2、"lieswithinformedor..."中"lieswith"该怎么理解?撒谎?真题参考中并没有特意译这个词,我查了字典查不到"lie"在这句话里应该怎么理解?

  尤其是chaogedaji,

  真题原文:

  Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.Theteststhemselvesaremerelytools,withcharacteristicsthatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Whethertheresultswillbevaluable,meaningless,orevenmisleadingdependspartlyuponthetoolsitselfbutlargelyupontheuser.

  真题参考翻译如下:

  目标是错误的,因为,在抨击这类测试时,批评者没有考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

1回答
2020-01-23 09:08
我要回答
请先登录
曹松银

  1、真题参考翻译中"criticsdivertattention"被翻译成“批评者没有考虑”,它不是“批评者转移注意力”的意思么?

  A:"divertattentionfrom"的意思是"转移了对什么的注意力",意译成中文不就成了"忽略"或是"没有考虑"吗?你体会一下.

  2、"lieswithinformedor..."中"lieswith"该怎么理解?撒谎?真题参考中并没有特意译这个词,我查了字典查不到"lie"在这句话里应该怎么理解?

  A:首先,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers,这句话中that是一个定语从句,是用来修饰fault的.而illinformed和incompetentusers都是人物,所以,lieswith应该理解为"存在于".即存在于那些人当中的错误.

  我还希望你把这句话真题给出的翻译拿来看看呢.因为illinformed我还真不知道怎么翻译.

2020-01-23 09:12:25

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •