英语翻译越来越多的人移居到城市工作,大城市面临更大的压力,而-查字典问答网
分类选择

来自汤德明的问题

  英语翻译越来越多的人移居到城市工作,大城市面临更大的压力,而中小型城市又缺乏足够的企业提供足够的就业机会.Asanincreasinglynumberofpeoplemovingintocityforjobs,bigcitiesarefacingwithlargepre

  英语翻译

  越来越多的人移居到城市工作,大城市面临更大的压力,而中小型城市又缺乏足够的企业提供足够的就业机会.

  Asanincreasinglynumberofpeoplemovingintocityforjobs,bigcitiesarefacingwithlargepressure.

  Onotherhand,thereareinadequatecompaniesofferenoughemploymentopportunitiesinmiddle-smallsizedcities.

  请问这个翻译是否正确,有没有更地道的用词?

  increasingly应该改成increasing吧

1回答
2020-01-27 01:46
我要回答
请先登录
金雪莉

  你好这位朋友,感谢你的信任,你的求助我已经收到了.解答如下:

  increasingly-->increasing:正确.increasing本身就是形容词,用来修饰number,加上ly是不行的,因为副词不能修饰名词

  As引导的是从句,在第一个逗号之前,都是这个从句的领地.在这个领地内,需要属于从句自己的动词.修改如下,请看大写:AsanincreasingnumberofpeopleAREmovinginto

  city前需要加定冠词THE,jobs已经有了s是复数泛指所有的工作岗位,不需要定冠词.city之所以需要THE是因为需要特指那些找工作的人的新目的地.

  bigcitiesare后面有三种说法行得通,你可以选其一:

  1-bigcitiesareFACEDWITHlargepressure

  2-bigcitiesAREFACINGlargepressure

  3-bigcitiesFACElargepressure

  第二句开头是固定用法:OnTHEotherhand,这里的定冠词不可省略,特指事情的另一面,表示转折.

  逗号后面语意紊乱,需要稍作修改.接下来我把两句话统一帮你修改和改进之后如下,请注意比对:

  Asanincreasingnumberofpeoplearemovingintothecityforjobs,bigcitiesarefacingGREATER*pressure.Ontheotherhand,companiesareofferinginadequtepositionstomeetthesejobseekers'needsinmiddle-smallsizedcities.

  *处注这里我用了greater这个比较级,和之前的increasing更加呼应.

  希望对你有帮助:-)

2020-01-27 01:50:44

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •