muchinthewayaneditorcreatesanewsletteroncomputer.翻译是:就像一位编译在电脑上编出一份实时通信一样.muchintheway不知道怎样翻译,改怎样理解?
muchinthewayaneditorcreatesanewsletteroncomputer.
翻译是:就像一位编译在电脑上编出一份实时通信一样.muchintheway不知道怎样翻译,改怎样理解?
muchinthewayaneditorcreatesanewsletteroncomputer.翻译是:就像一位编译在电脑上编出一份实时通信一样.muchintheway不知道怎样翻译,改怎样理解?
muchinthewayaneditorcreatesanewsletteroncomputer.
翻译是:就像一位编译在电脑上编出一份实时通信一样.muchintheway不知道怎样翻译,改怎样理解?
muchintheway是表示程度的一个词组,翻译到句子中对应的是“就像.一样”这样就体现了
intheway不是挡道,或者在路上的意思吗?难到这里表示很多的方法?》
如果单独拎出来没有语境可以这么说这个意思
但这个词组这是一个可以表示程度的词组,也可以表示“在某一方面”的意思
英语词汇不是只有一个意思的,而且是要看语境和上下文的
书上说,在非正式文体中in省略。。就是muchtheway,怎么翻
。。。英语不是你这么学的,,英语翻译理解最忌讳就是不见森林只见树木!单独这样一短语只能说你固定搭配不对,只有有了语境才能具体翻译出来。看到了你贴上我给你翻
testandproducechipsrightontheirdesk,muchthewayaneditorcreatesanewsletteronaMacintosh.
其中muchtheway是做方式状语,方式状语是不是都普遍翻译成就像。。。什么什么?
谁告你方式状语都一个意思的啊?老师说有可能是你们学得那个课文范围内是那个意思。这里理解为“试验和生产芯片,可以在他们的办公桌上,就像一位编辑创建在Macintosh时事通讯。”muchtheway也是译为“就像。。。一样”
你现在学习英语词组有些死板,在老师教授范围内按照老师的意思翻,如果不对了,可以先查查字典(初中水平以上推荐用《牛津高阶》)这个句子中重要的词组,或是翻译不通的地方,往语境上面靠,试着翻译下,因为你见到词组的意思还比较少,不能联想和运用多个含义,所以先是见到了新用法记住,以后见多识广了就知道用哪个意思了。切忌生搬硬套啊,,
muchtheway是个固定词组?我自学的英语。。多谢指点