有哪些英语谚语的典故-查字典问答网
分类选择

来自李代生的问题

  有哪些英语谚语的典故

  有哪些英语谚语的典故

1回答
2020-02-24 20:09
我要回答
请先登录
顾立禹

  一、源于历史故事或历史事件.历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,沿用久了就成了成语.如Sworddamocles出自古代希腊的一则历史故事.业通古希腊历史、文学的罗马杰出作家与政论家西塞罗(106BC?3BC)在其论文《图斯库拉的谈话》中写道:“纪元前4世纪西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世(406BC?67BC)有个亲信的佞叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:“君王是人世间最幸福的人”.狄奥尼修斯为了教训这个想得君位者,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都刺到头顶的危险.他吓得战战兢兢,如坐针毡,时刻提心吊胆,惶惶不安.由此便产生了“达摩克里斯的宝剑”这个成语,它被用来比喻临头的危险或情况的危急,类似于汉语的“千钧一发”.又如burnone’sboats(bridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退.现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟“.

  二、源于寓言故事.寓言是用比喻的形式说明一定的道理,是文学作品中最为短小精练的一种形式.如killthegoosetogettheeggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获.现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算.但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同,因此汉译时须遵循汉语成语的搭配规律.又如VeperandFile出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉(File),以为是一顿美餐.但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬.后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理.

  三、源于神话故事.神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往.如raincatsanddogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”.据说驾暴风雨的巫士化为猫形.狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从.在德国古画中,风被画成狗头和狼头.因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,toraincatsanddogs就是torainheavily/hard,汉译便为“下倾盆大到雨”.又如Analthea’shorn,汉译常为“丰饶的羊角”.阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,是宙斯(Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter)的保姆.婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳.为了感思,宙斯敲下一羊角送给她.许诺让羊角主人永远丰饶.

  四、传说.传说指的是人们口头流传下来的关于某人某事的叙述.如swansong,据传说,音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内.另据相传天鹅(swan)在临终前唱的歌最优美动听.后人就用swansong来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”,这也是其汉译形式.又如Leavenostoneunturned,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里.底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝.现借此比喻想方设法等,汉译为“千方百计,想尽办法”.

  五、源于民间飞俗.如abirdofillomen,源出古代占卜风俗,延至今日,猫头鹰、鹳则被视为吉祥鸟).渡鸟嗅觉灵敏,能确定远方死尸和腐尸地点.因此渡鸟象征死亡.猫头鹰在恶劣天气来临之前喊叫,而坏天气常带来疾病,故猫头鹰被视为丧鸟,阴森之鸟.后人以此比喻“不吉利的人,常带来不幸消息的人”,汉译也是如此.又如afeatherinyourcap,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”.源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛.古代吕西亚人和许多其他古人也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉.

  六、源于谚语.谚语是在人闪中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会生活经验的总结.如birdsofafeather,birdsofafeatherflocktogether.即“物以类聚,人以群分”,转义为“一丘之貉”.在《鲁迅全集》中有这样一句:“增加混乱的倒是有些悲观论者……将一切作者诋为‘一丘之貉’”.其英译为Infactitisthesepessimistswhoincreasethechaosby…consideringallwritersbirdsofafeather.又如earlybird,其汉泽为“早起者,早到的人”,源出谚语Theearlybirdgets/catchestheworm.意为“捷足先登(得),先下手为强”.比较Firstcome,firstserved.意指“先到的先招待”,与前一个有所不同.

  七、源于某些作品.英语中有较好的成语出自某些作品,有的是原封未动的摘引,有的是节缩而成.如washone’shandsofathing,可译为“洗手不干……;与……断绝关系”.出自《马太福音》,犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听手辞职并交出了耶稣,以示自己与此案无关.又如assignificantastheshakeofLordBurleigh’shead,其汉译为“象拍利勋爵晃脑袋般意味深长”.出自爱尔兰剧作家及政治家谢尼丹在《评论家》中的一幕模拟悲剧《西班牙无敌舰队》.伯利勋爵埋头于国事,日理万机,忙得边说话的时间都没有,靠晃脑袋表达思想.普夫则根据这个晃动解释他所表示的意思.

  八、源于动物、植物、生活用品、人名、地名等.如:⑴shedcrocodiletears,据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,一边吃,一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者.类似于汉语“猫哭老鼠,假慈悲”,且人们常采用此语的前一部分作为其汉译.例如Allyourpiteouswordsforthetenantsarenomorethancrocodiletears.其汉译为“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠”.⑵theappleofdiscord,其汉译为“争斗的原因或根源”.传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果扔有参加婚礼的神与神中间.特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮的维纳斯.这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争.⑶SimonLegree,此人是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯的小屋》一书中管黑奴的工头,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵.其汉译为“尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”.⑷beingBurke,其汉译为“出身名门,贵族门第”.源于编纂《贵族人名录》作者爱尔兰人约翰·伯克(JohnBurke)之名,该《人名录》

2020-02-24 20:11:18

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •