一楼,二楼翻译的都不够流畅,有些地方甚至扭曲了原文的意思.
翻译如下:
Whetheritisphysicalorpsychological,Americansareforeverinconflictwiththemselves.Weworklikehorses,somediefromover-work,andthenasiftryingtomakeuptoourselves,weoverindulgeourselvesinentertainment,slowlykillingourselves.Wearefullyindependent,yetatthesametime,wearecompletelyreliantonothers.Weareagreesive,yetwehavenowayofprotectingourselves.Wespoilourchildrensbutwedonnotlovethem,andinreturn,theyrelyonus,butthenhateusatthesametime.Weboastofourwealth,ourhouses,evenoureducation,butnotasinglemanorwomaninthisworldwouldnotwantabetterfuturefortheirchildren.Americansarefriendlyandoutgoing,theylovereceivingguestsandmeetstrangers,yetwhenamanlieonthestreetwithhardlyanybreathleftinhim,peoplewillonlygatheraroundhim,andwatchcoldly.Wewouldspendhugesumsonsavingcatswhoaretrappedontrips,ordogswhofellintothegutter,butwhenagirlscreamsforhelponthestreet,allshegotwasslammeddoorsandpeople'ssilence.
天上~