【译言译语】如何巧妙的运用逆向思维-查字典问答网
分类选择

来自鲍钰的问题

  【译言译语】如何巧妙的运用逆向思维

  【译言译语】如何巧妙的运用逆向思维

1回答
2020-03-03 01:56
我要回答
请先登录
董蔚

  要想做好翻译,不仅要有良好的英语思维习惯,而且要有良好的汉语驾驭能力,要知其然,更要知其所以然,两者缺一不可.英语水平高的人,翻译能力不一定强;汉语水平高的人,翻译能力也不一定强;但是,翻译水平高的人,英语和汉语的能力一定都很强.在做翻译前要首先要想到尊重句子的意思,再根据句子的特点选择适当的方法,所谓逆向思维就是这个意思.如果连句子结构都不懂,那么就根本谈不上正确理解原文,更谈不上"准确、完整、通顺"地翻译原文.下面就翻译中句子结构方面的一些难点做一下总结,看看翻译中如何利用逆向思维?一、省略及省略的原则

  英语多省略,汉语多重复,这是两者的明显区别之一(见第二章第三节:英汉语言的主要差异).所以英译汉时,为了使译文"忠实而通顺",需要在理解原文省略成分的基础上,根据汉语表达习惯,对省略部分予以补充或灵活处理.据说,英文的省略现象可以归纳为二十几种.但是,总的来说,英文的省略一般遵循以下两个重要原则:(1)上下文已提供明确信息而不必出现的成分,可以省略;(2)前面已出现的成分,省略后不致引起误解或歧义的,可以省略.【例】Ihavefiveyoungchildren,//andnowmywifehasababygirl//andIdonotknowwherethemoneyistocomefromtofeedandclothethemall./Weareverypoor,/andIfearIcannotworkhardenough.(省略前面出现的不定式)我有五个孩子,现在妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿.我们太穷了,无论如何拼命干活,恐怕也难以供他们吃穿.【分析】分析本段话结构的关键是弄清楚省略和否定转移.第一句话由三个并列句组成;第二句话由两个并列句组成,承前省略了"tofeedandclothethemall",且含有否定转移,即IfearIcannotworkhardenoughtofeedandclothethemall.中的not应该是否定后面的目的状语.如果不明白该句的省略和否定转移现象,就会误译成"我们很穷,恐怕我也不能拼命干活了",意思显然不通,存在逻辑错误.二、分割词语或句子成分的分割,也是英语中常见的语言习惯之一.分割是指本属于一体、应该紧密相连的词语或者句子成分被其他词语或成分隔离开来的语法现象.在被分割的部分中,有一部分仍留在原来的位置,而另一部分则远离其所属的位置.常见的分割有两种情况:句子成分的分割和词语的分割.句子成分的分割主要包括以下几种情况:主语与谓语的分割、谓语与宾语的分割、同位语或同位语从句与其先行词的分割、定语或定语从句与其先行词的分割等.词语的分割主要是指动词或名词与其所要求的介词、介词与其宾语的分割等.英语中的分割并不是随意地乱分乱隔,一般遵循头轻尾重的原则.头轻尾重的原则,是指为了使句子结构平衡,以避免主语部分太长和谓语部分太短,常常把长而复杂的成分放在句末.对于分割现象,要予以充分重视,从结构和语义两个方面结合来判断,以避免误解.翻译时,要将被分割部分整合在一起,翻译成一个整体(例句中被分割的部分用下划线来表示).【例】Thestrengththusdeveloped,however,carriedwithinittheseedsofitsowndecline.(主谓分割)然而,这样发展起来的力量,其内部就具有衰退的因素.三、从句从句在英语中大量存在,是构成英语复杂句子结构的主要单位.按照其在句子中所作的成分,英语中的从句可以分为主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状语从句,其中的前四种又统称为名词性从句.一般而言,大部分从句可以按照它所作的成分来直接翻译;但是,有些从句在句中的逻辑关系并不一定与其形式上的功能作用相吻合,比如定语从句,它不仅仅是所修饰词的定语,有时还与被修饰词之间存在原因、目的、结果或条件等逻辑关系.对于这样的从句,汉译时需要按照其在句子中的逻辑关系来处理,而不能按照表面的形式功能来处理.同时,对于部分从句的连接词,可以根据汉语的需要省略不译,以避免啰嗦.另外,必要时,要根据汉语思维方式和表达习惯,适当地调整原句中主句和从句的顺序.(一)关于定语从句定语从句是英语中运用极广的一种独特的从句,汉语中没有类似英语中定语从句的结构.一般来说,定语往往位于被修饰的词之前,对其起修饰或限定作用,但英语中定语从句的功能远远不止如此.除了与所修饰词存在表面的定语功能之外,英语中的许多定语从句还具有状语功能,在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系.此外,英语中的定语从句还有一个明显的特点:如果需要,定语从句可以写得很长,可以定语从句中套定语从句,也可以几个定语从句共同修饰某个先行词,这在汉语中是很罕见的.按照与先行词的紧密关系的程度,英语中的定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句.限制性定语从句与先行词的关系紧密,一般不用标点符号与先行词分割开来;非限制性定语从句与先行词的关系不太紧密,往往用标点符号将其与先行词隔开.无论是哪种定语从句,翻译时都不能简单地一律处理为前置定语.一般来说,翻译定语从句主要有以下几种常用的方法:(1)译成前置定语;(2)译成并列分句;(3)融于主句,成为主句的某个成分;(4)译成状语.1.译成前置定语译成前置定语的方法主要适用于一些限定性的定语从句或者较短的定语从句.【例】Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminoussummits.科学上没有平坦的大道,只有不畏穷困,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点.2.译成并列分句对于一些结构复杂或者意义较独立的限制性定语从句,或者大部分非限制性定语从句,可以将其译成后置的并列从句.为了使其与主句紧密相连,保持译文的连贯性,有时需要重复关系代词所代替的词(即先行词),有时需要在重复的先行词前加一些指示代词(如"这"、"这些"等等),有时需要根据与主句的关系加一些连词(如"但是"、"而且"等等).【例】Iwasendeavoringtoputoffonesortoflifeforanothersortoflife,whichwasnotbetterthanthelifeIhadknown.(增加连接词)我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比我原先的生活好.3.融于主句有些定语从句需要与主句合起来一起翻译,使其成为主句的一个成分.英语中含有定语从句的"therebe"结构常常需要使用该种方法,翻译时不必理会therebe结构,只要将先行词带入定语从句,然后直接翻译定语从句就可以.此外,较短主句中的定语从句也常用这种翻译法,通常地要将主句译成译文的主语.【例】Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.(较短主句中的定语从句)我们使用的飞机几乎每一个部件都

2020-03-03 01:59:21

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •